Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2020-03-15 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 120068 |
AUTORE: sammo |
Il protagonista casca con la carrozzina e un gruppo di pischelli lo aiuta a raccattare il blocco delle vignette (piu' altre cose decisamente piu' putride). Nel doppiaggio italiano, alla vista della vignetta con l'incidente d'auto, un bambino dice "Quelle sono tutte le ferite?", che non ha senso, mica e' uno schizzo realistico e di ferite non se ne vedono. I sottotitoli italiani (visto su Prime video) addirittura parlano di "lividi", che in una vignetta in bianco e nero dal tratto rudimentale, vi sfido a trovarne. Tuttavia mi fa capire dove possa essere nato l'equivoco: stanno traducendo un (inesistente) "bruises and stuff" al posto di quello che il dialogo davvero dice: il bambino chiede "Are those all booze and stuff?", cioe' (molto rudimentalmente per ricalcare la scelta di doppiaggio iniziale, che comunque avveniva off-screen) "Quelle sono tutte bottiglie?". John Callahan ha riempito la vignetta dello schianto di bottiglie vuote per far capire che le persone alla guida erano ubriache marce. |
Inviato il: 2020-03-15 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 120069 |
AUTORE: sammo |
Nella prima carrellata di vignette che Callahan abbozza dopo aver preso coraggio con quella della suora pinguino, il doppiaggio italiano traduce la battuta di due personaggi che indossano la stessa giacca con "Iettatore". Uno sta dicendo all'altro "Nice suit" e l'altro dice "Jinx", che con la desdiccia non c'entra un belino, e' quello che si risponde quando uno dice la stessa cosa che stai dicendo tu ( un semplice "Anche tu!" con lo stesso tono pomposo usato prima sarebbe andato benissimo). |
Inviato il: 2020-03-15 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 120070 |
AUTORE: sammo |
Nel doppiaggio italiano, quando la redazione di studenti comunica a John dell'interessamento del giornale "per cui Gary Larson fa le vignette" (affermazione che tra parentesi mi suona errata, ma non sono in grado di smentirla), questo giornale viene chiamato "Atlanta Week", mentre il giornale in questione, che e' quello per cui Callahan disegnera' tutta la vita, si chiama "Willamette Week" - il suono se ascoltate in originale non e' molto dissimile. |
Errori (3)
|
|
|