Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115424 |
AUTORE: sammo |
Questo e' uno di quei film in cui rispetto all'originale parecchie battute vengono completamente cambiate perche'. . . boh, ci stanno meglio, in fondo chi se ne frega, no? Una autentica perla avviene circa al minuto 5 del film, tra l'altro per un dialogo pronunciato fuori campo: "I don't know how to fix it. " "All right, all right,I'll take a look at it. ". Il protagonista gioca con la figlia, che piagnucola "Papa', io non ci riesco" e il babbo con la sua brava voce impostata dice "E allora il mostro lo uccido io". La mente geniale che ha improvvisato il dialogo basandosi su quello che credeva di vedere ha scambiato il RADIOCOMANDO DI UN AEROMODELLO che Tyler Perry ha in mano per IL JOYPAD DI UNA PLAYSTATION. Ahh, gli italici doppiaggi, i migliori del mondo. . . |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115425 |
AUTORE: sammo |
Il killer interpretato da Matthew Fox e' in macchina, in standby per la sua missione. Nel doppiaggio italiano dice "Tre milioni, trasferiti", e la voce contraffatta del mandante inutilmente chiosa "I soldi ci sono,capito?". Ma in originale Fox non diceva assolutamente niente, questo cambiamento rende la battuta successiva un pleonasmo insensato e non appare coerente con la personalità del killer stesso, silenzioso. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 115426 |
AUTORE: sammo |
Quando il buon Alex scerloccolmizza la moglie esaminando i vari dettagli del suo apparire, nel primo piano della macchia di cappuccino questa e' un pataccone con tanto di schiuma, mentre perlomeno il bianco di questa nella parte precedente della scena non c'era. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115427 |
AUTORE: sammo |
Nel doppiaggio italiano Alex dice 'quello che sta uscendo dalla stampante', e la moglie e' stupitissima di questa banale osservazione. In originale Alex dice "the sonogram in the printer", quindi gia' ha intuito che si tratti di una ecografia, rendendo giustificato lo stupore della moglie. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115428 |
AUTORE: sammo |
Nel doppiaggio italiano, descrivendo il killer dopo il primo incontro faccia a faccia, Cross parla dei suoi obiettivi e dice "Cinquemila dollari in gioielli e non li ha degnati di uno sguardo". Con tutto il rispetto, cinquemila dollari sono robetta (e la ragazza se e' per questo aveva ottomila dollari in contanti): Tyler Perry dice in inglese "Five hundred thousand dollars", cinqueCENTOmila dollari, mezzo mijone. Cambia un pochino, eh. |
Inviato il: 2019-05-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115429 |
AUTORE: sammo |
Dopo il funerale Thomas al telefono riceve i risultati dell'analisi tossicologica. In italiano dice a Cross "Quella povera donna era sveglia, ma non poteva fare niente", in inglese balbetta "She. . . she. . . she. . . " perche' come evidente a chiunque sia meno distratto dell'adattatore nostrano, non sta parlando della prima vittima, ma della seconda, che era la sua fidanzata e che e' stata torturata da Picasso. |
Errori (6)
|
|
|