Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2002-08-04 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 11675 |
AUTORE: Andrea_Franchi |
I termini tecnici del linguaggio egittologico sono stati tradotti e doppiati malissimo. Innanzitutto, è decenni che nessuna persona
del campo dice Ramsete, invece che Ramesse o Ramses, quindi nemmeno
tutti i derivati, come "epoca ramsetea". Potevano evitare di farli
pronunciare dal direttore del Louvre e da un'egittologa. Inoltre, tutti gli altri termini tecnici vengono pronunciati alla francese: ad esempio, quel custode un po' "di fuori" (per intenderci, quello che vuole il segreto dell'immortalità), dice un incomprensibile "Basté", qunado potrebbe dirlo all'italiana (e antico agiziana) BAstet. |
Errori (18)
|
|
|