Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
|
Statistiche:
|
|
|
Questo film ...
è stato inserito da sammo
è stato consultato volte ha un totale di 50 errori, cioè uno ogni 2 minuti, ovvero per il 57% della sua durata. Attenzione, Questo film presenta più di 20 contributi, pertanto sono divisi su più pagine.
Usa i bottoni di navigazione posti sopra ad ogni errore per selezionare le altre pagine con i successivi contributi. |
|
|
...se vuoi levare questo (inutile) box... |
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2020-08-10 |
Tipo: Continuità |
N°: 121632 |
AUTORE: sammo |
Le tartarughe stanno guardando il servizio in diretta di April. Quando Raffaello si alza dopo il molesto manducare di Mike, la guida tv che gli avevano buttato sulla consolle e' passata sulla destra del mobile, mentre prima era a sinistra, vicino al vaso di girasoli. |
Inviato il: 2020-08-10 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 121633 |
AUTORE: sammo |
Splinter nel doppiaggio italiano blocca Raffaello che sta per cambiare canale dicendo "E' interessante. ". Questa considerazione e' aggiunta del nostro adattamento, ed e' palesemente indebita e incongrua con quanto si vede in seguito, specialmente perche' pronunciata con tono calmo: Splinter ha appena visto una cosa nel servizio di April che lo conduce ad una decisione vitale che non ha preso in oltre un decennio, e in originale intima di non cambiare canale, stop. |
Inviato il: 2020-08-10 |
Tipo: Plot Hole |
N°: 121634 |
AUTORE: sammo |
Per la serie "buchi di trama": in una manciata di ore, nottetempo, Shredder e' riuscito a far assumere uno dei suoi dalla televisione e farlo lavorare con April. Come di grazia cio' sia possibile (Shredder super navigator?), non si sa, ma appare del tutto incompatibile con quanto visto e conosciuto. |
Inviato il: 2020-08-10 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 121635 |
AUTORE: sammo |
Michelangelo fa una imitazione del "dai la cera , togli la cera" di karatekiddiana memoria - clamorosamente toppata dal doppiaggio italiano che lo rende con "Di qua, di la'. ". Vabbe', ma come si fa. . . |
Inviato il: 2020-08-10 |
Tipo: Continuità |
N°: 121636 |
AUTORE: sammo |
Mentre Michelangelo cita Karate Kid in cucina, guardate i secchi. Non hanno nulla davanti, ma quando April rincasa un attimo dopo, c'e' uno strofinaccio , che Mike deve raccogliere. |
Inviato il: 2020-08-12 |
Tipo: Plot Hole |
N°: 121676 |
AUTORE: sammo |
Il contenitore di Ooze in possesso di Splinter appare diverso dal precedente film, in cui compariva in flashback con un semplice "Radioactive material" sull'etichetta. Qui invece ha il logo della compagnia,"TGRI". Oltre all'incongruenza da film a film, questo crea anche un gigantesco buco di trama: se il logo fosse stato un simbolo astruso, o un dettaglio che Splinter ragionevolmente avrebbe potuto cogliere solo dalla trasmissione tv, una tardiva reazione sarebbe stata logica, ma per come viene mostrato qui, Splinter avrebbe potuto trovare la compagnia responsabile dell'Ooze in qualunque momento (ne conosce il nome, bastano le pagine gialle o uno sguardo in giro all'enorme scritta sulla fabbrica!), considerato che pare la sua missione di vita sia trovare i responsabili e fermare la produzione della sostanza. |
Inviato il: 2020-08-12 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 121677 |
AUTORE: sammo |
Nel doppiaggio italiano, Splinter rivela sul tetto il recipiente da cui sono nate le mutazioni. Lo definisce a fine scena "questo fusto", che e' una definizione inappropriata: "fusto" e' un recipiente che spicca per capacita', quello e' un affarino che sta in una mano. |
Inviato il: 2020-08-12 |
Tipo: Continuità |
N°: 121678 |
AUTORE: sammo |
Il dottor Jordon (sic) Perry inserisce il contenitore di Ooze nell'apparecchio che lo deve eliminare. La parte con il logo aziendale e' proprio rivolta verso di lui, ma al cambio inquadratura e' piu' laterale. |
Inviato il: 2020-08-12 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 121679 |
AUTORE: sammo |
Nella scena in cui le Turtles arrivano per seconde nella stanza del computer dove lo scienziato ha svuotato i vari contenitori di Ooze ci sono una miriade di cambiamenti nell'adattamento che hanno ben poco senso e sono indebiti - come l'escalamazione completamente inventata messa in bocca a Raffaello che lo fa sembrare interessato a cose di scienza mentre e' solo un palestrato o quando Michelangelo chiede "dove si inserisce l'informazione?" mentre dovrebbe chiedere dove si inserisca "la monetina" perche' un secondo prima ha detto che sembra tutto un videogame. Uno in particolare pero' e' *veramente* inaccettabile nella sua stupidita': Don, che e' lo scienziato del gruppo, dice "Sembra solo un insieme di numeri messi in serie", anziche' un insieme di NUMERI DI SERIE. |
Inviato il: 2020-08-12 |
Tipo: Trucco |
N°: 121680 |
AUTORE: sammo |
Quando Donatello esamina il computer trovando la schermata lasciata dallo scienziato e ferma allo 07-993, tocca la tastiera per fare scorrere l'elenco. Lo scorrimento e' indipendente dal suo armeggiare - allo stesso tempo, la mano destra ha dita piu' sottili della sinistra. |
Inviato il: 2020-08-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 121706 |
AUTORE: sammo |
Nell'adattamento italiano la battuta "No deposit, no return" non e' stata capita o non si e' saputo come renderla, perche' Michelangelo dice "Pare che in mancanza di depositi, non ci siano risposte", che spiegatemi voi cosa voglia dire. Si sarebbe potuto dire "Ragazzi, questi sono dei vuoti a perdere", ma anche una riscrittura totale della battuta (come tanto qui si e' fatto a iosa. . . ) sarebbe andata bene (si fa per dire): pero' che almeno in italiano un senso lo abbia! |
Inviato il: 2020-08-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 121707 |
AUTORE: sammo |
Leonardo al computer della TGRI con "la base dei dati programmata" ('coded' in questo contesto significa semplicemente 'in codice' o 'protetta', avrebbe molto piu' senso nella nostra lingua e per la comprensione) fa una richiesta alquanto bizzarra: "Puoi bloccare il file?". E perche' dovrebbe volerlo bloccare? Stanno cercando le informazioni! (originale: "Can you bring up the file", puoi visualizzare/caricare il file). |
Inviato il: 2020-08-13 |
Tipo: Continuità |
N°: 121708 |
AUTORE: sammo |
Nel combattimento in cui le Turtles contendono al Piede il contenitore di Ooze, Michelangelo viene sopraffatto prima che possa passare la palla a Raf. Guardate la parte bassa dello schermo: per terra c'e' una tartaruga con il bastone, e' Don. Che pero' nello shot seguente e' in piedi e temporaneamente salva la situazione. . . |
Inviato il: 2020-08-13 |
Tipo: Trucco |
N°: 121709 |
AUTORE: sammo |
Quando Michelangelo tira una testata al ninja che ha in mano l'Ooze, questi palesemente lo lancia di proposito. |
Inviato il: 2020-08-13 |
Tipo: Storico |
N°: 121710 |
AUTORE: sammo |
I ninja del clan del Piede fanno UNA roba ninja in tutto il film. . . ed e' sbagliata. I ninja usavano le bombe di fumo tirandole ai loro piedi per sparire loro stessi usandole come distrazione celandosi alla vista: qui viene tirata agli avversari. |
Inviato il: 2020-08-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 121711 |
AUTORE: sammo |
Con tutte le battute che inopinatamente il doppiaggio italiano cambia, non lo fa quando servirebbe. Le tartarughe si presentano a Kemo e dopo che per ultimo Raffaello ha detto il suo nome, Michelangelo dice "Tutti i migliori finiscono per O!", al che Raffaello si arrabbia e Splinter manda Michelangelo a fare le flessioni (vabbe', le capriole). Ma in italiano mica ne ha ragione di arrabbiarsi, Raphae-L fratello di Donatell-O, Michaelangel-O & Leonard-O. . . Right? |
Inviato il: 2020-08-13 |
Tipo: Plot Hole |
N°: 121712 |
AUTORE: sammo |
Il professore ottiene le due creature usando un sacco di liquido diluito/addizionato tramite un complesso macchinario. A fine film, Shredder ha una confezione di Ooze intatta e piena, e sa benissimo che basta bere o cospargersi di liquido per mutare - come del resto e' capitato ai suoi nemici, e questo lo sa benissimo. Non si capisce come abbia fatto dunque a farsi fregare, e perche' il professore non abbia usato tutto il materiale, visto che il suo piano era quello di sabotare Shredder e sbarazzarsi di tutto l'Ooze. |
Inviato il: 2020-08-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 121713 |
AUTORE: sammo |
Dopo l'imitazione di Bogart fatta da Michelangelo, le Turtles sono nelle fogne a cercar casa. Raffaello dice a questo punto cotale battuta: "Bene! Fermi! E' una stupidaggine! Avevamo il Piede con il liquido, e ora siamo qui a giocare al Ventunesimo Secolo". Ora. Vi rendete conto che queste sono parole a caso e chi ha adattato non ci ha capito nulla e ha scritto in non-italiano? A parte la sciocchezza di rendere con "liquido" la parola "ooze" che. . . e' nel titolo italiano stesso, "21st Century" era il nome di un franchise immobiliare, quindi si sarebbe dovuto rendere "giocare agli agenti immobiliari" o qualunque cosa di significato compiuto nel nostro idioma. |
Inviato il: 2020-08-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 121714 |
AUTORE: sammo |
Quando Michelangelo casca nel futuro nuovo covo delle Turtles, quelle di sopra chiedono "Stai bene?" e lui risponde "PROVATELO!". Uhm. "Check it out". . . "Venite a vedere", il posto: non vuol mica dire "Venite a vedere se sto bene o no". Anche perche' quando vanno giu' dal buco si vede che la caduta e' di tipo 2 metri e Mike e' li'. Nota a margine: "Pensate anche che un idiota" e "pensate che anche un idiota" NON sono la stessa cosa. |
Inviato il: 2020-08-13 |
Tipo: Trucco |
N°: 121715 |
AUTORE: sammo |
Dopo che le Turtles hanno scoperto la loro molto conveniente nuova base, Shredder medita vendetta mettendo sotto pressione lo scienziato. Gli dice "Il Piede ha gia' fallito contro di loro": attraverso la grata della maschera si vede l'attore semplicemente digrignare i denti, non certo articolare parole. |
Errori (50) 1~20 21~40 41~50
|
|
|