Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Continuità |
N°: 75384 |
AUTORE: Spinoza |
Il soldato Meinhard dipinge una porta. Nell'inquadratura larga sta dipingendo la parte destra, in quella ravvicinata successiva la parte centrale. |
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Continuità |
N°: 75385 |
AUTORE: Spinoza |
Lo zingaro si presenta alla porta della fortezza. Meinhard si interpone tra lo zingaro e Stroszek e fa suonare il suo organetto. Nell'inquadratura immediatamente successiva Meinhard non c'è più e lo zingaro è più vicino al suo organetto. |
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 75386 |
AUTORE: Spinoza |
L'unica versione italiana di questo film in tedesco con i sottotitoli italiani (edizione del Torino Film Festival). Il soldato Becker cerca di tradurre la stele greca, e ad un certo punto dice (in originale) che la parola "cane" nel testo è in accusativo. Il sottotitolo però traduce "dativo". Come si capirà più tardi dalla traduzione completa della stele, la parola era in accusativo: il sottotitolo italiano sbaglia. |
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 75387 |
AUTORE: Spinoza |
Alcuni errori dei sottotitoli dell'edizione italiana, che come detto è l'unica circolante: nella stessa frase ad un certo punto si trova due volte "gli dei". Una volta è scritto "dèi", la seguente "déi". Inoltre, talvolta "perché" e "poiché" sono scritti correttamente, altre volte con gli accenti sbagliati: "perchè" e "poichè". |
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Continuità |
N°: 75388 |
AUTORE: Spinoza |
Il soldato Becker legge la traduzione completa della stele. In una inquadratura ha vicino solo Achmed, in quella immediatamente successiva, nel bel mezzo della frase, compaiono vicino a lui anche Stroszek e Meinhard. |
Inviato il: 2008-01-25 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 75389 |
AUTORE: Spinoza |
Il capitano e il suo entourage discutono della pazzia di Stroszek. Il sottotitolo italiano ad un certo punto scrive una frase senza senso: "ha le competenze per riuscire riuscirvi?" |
Errori (6)
|
|
|