Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2025-01-04 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 129642 |
AUTORE: sammo |
I doppiaggio italiano e' straniante. La protagonista e' una ragazza inglese in un convento italiano. Lei NON parla italiano...o non dovrebbe. Nel nostro doppiaggio questo viene del tutto a mancare, ma con incredibili acrobazie e situazioni paradossali. Esempio sulla versione originale: le controllano i documenti, uno dei finanzieri le chiede "Parli italiano?" in italiano. Lei fa mostra di non avere capito, lui spiega "I asked if you're learning italian" e lei risponde "I'm trying, but it's a lot harder than I thought". Ha anche proprio li' il libro di italiano per principianti, e non capisce una parola. Bene, ora il nostro doppiaggio' : "Parla italiano? C'e' scritto che SUA MADRE ERA ITALIANA." E lei "Oh si', in casa LO PARLAVAMO SPESSO, e' una lingua che adoro"...come no, si vede dalla faccia, completamente a suo agio. L'altro finanziere dice: "Che spreco. Hai visto quanto e' bella?". Ora se lei l'italiano lo capisce e parla perfettamente come vuole spacciarci la versione nostrana, non ha senso che questo si permetta di parlarle cosi' e che lei non alzi manco un sopracciglio. Ma in originale sta parlando al collega (in italiano) contando sul fatto che lei (americana) non capisce un'acca. Pochi minuti dopo la Reverenda Madre la accoglie in convento. Versione italiana : le dice una frase in francese (!) e aggiunge in italiano, "La nostra madre fondatrice era francese. Mi piace che ancora echeggi qui la sua lingua. Lei parla il francese?". Lei la guarda affranta senza riuscire a rispondere, e la madre superiora si gira cercando con lo sguardo la sua assistente Isabelle, una suora piu' giovane che dice seccamente "Ti ha fatto un complimento". Indovinate com'e' in originale? Esatto, le ha parlato IN ITALIANO tutto il tempo, e Isabelle traduce: quindi , parla inglese. Hanno dovuto inventarsi che la suora sia fissata per un capriccio personale col francese ! Pochi minuti dopo Isabelle parla in maniera cruda ed esplicita di cose delicate (la suora malata terminale, la suora rimbambita) davanti alle malate stesse! Ma nel film 'vero' lo sta facendo in inglese a Cecilia, e le dirette interessate (italiane) non capiscono. E cosi' via nel resto del film: gente che dice le peggiori cose in faccia ad altri, che misteriosamente ignorano. Ah, e tutta la scena dell'ordinazione e' stata ridoppiata in latino...perche' senno' non avrebbe avuto senso che lei non capisse nulla. Parlavano infatti italiano! |
Errori (1)
|
|
|