Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2019-09-07 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 118346 |
AUTORE: sammo |
Nella presentazione dei Puffi, la voce fuori campo del Grande Puffo nomina il puffo Mangiatavolo dicendo "Non e' del tutto a posto neanche lui, eh?". Una frase che in italiano non ha senso (perche' "neanche lui"? gli altri che ha nominato prima avevano lavori normali), mentre in originale si dice "Yeah, we're not sure about him either", traducibile con "Lo so, neanche noi pensiamo sia a posto". |
Inviato il: 2019-09-07 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 118347 |
AUTORE: sammo |
La Puffetta e' appena arrivata nella casa di Quattrocchi e gli sta chiedendo se il macchinario da lui inventato,che sta sperimentando su Forzuto, sia sicuro. Lui le risponde da dietro una barriera di legno "Tornerei qui se fossi in te". Ma "tornerei" presuppone che lei in quel punto della capanna ci sia gia' stata, e non e' cosi'. E' una traduzione pedestre e sbagliata di "I'd GET BACK HERE if I were you", dove "get back" non vuol dire "tornare", ma palesemente "andare dietro", dietro a quel coso dietro cui lui si sta riparando, "here". |
Errori (2)
|
|
|