Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 116443 |
AUTORE: sammo |
Gli accenti possono essere un po' difficili da cogliere, ma che nel doppiaggio italiano il nome "McGuinnes" diventi "MAGINUS", nun se po' senti'. E ovviamente crea incongruenza con i titoli di coda. |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Storico |
N°: 116444 |
AUTORE: sammo |
Parlando con "Maginus" allo stadio, questi rimembra la figura di palta riportata venticinque anni prima, in quello stesso stadio. Lo ribadisce, proprio quello stadio li', e ancora ricorda il punto preciso dove sedeva il babbo, settore C, posto 117. Di quello stadio, il Citi Field, che e' stato costruito nel 2009. . . |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 116445 |
AUTORE: sammo |
Completando la trilogia del Maginus, questi dice nel doppiaggio italiano che ha battuto venticinque anni prima per l'ultima volta, "Proprio come lui". . . . . Spe', e "lui" chi? Poi vai a sentirti l'audio originale e dice semplicemente "a night just like this", una notte come questa. Traduci pure a braccio, ma il dubbio su chi stracappero sia sto 'lui', non viene a nessuno?? |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 116446 |
AUTORE: sammo |
Nel doppiaggio italiano, il meteorologo e presentatore Al Roker annuncia che si sono formate due trombe d'acqua , una dall'Hudson e una da 'i fiumi dell'est'. Questo autarchico sforzo decisamente e' stato mal diretto: l'East River e' uno dei canali piu' conosciuti del mondo e non viene mai italianizzato. |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Incongruenza |
N°: 116448 |
AUTORE: sammo |
Non e' un gioco a somma zero, ma la versione italiana aggiusta uno svarione presente ancora in versione originale. L'incontro di baseball viene sospeso, secondo quanto annunciato dallo speaker dello stadio "Due to snow", per neve, ma di neve non se ne vede (non nello stadio, almeno, e si' , siamo a Luglio, ma la cosa viene spiegata). Il doppiaggio italiano dice piu' correttamente "a causa delle pessime condizioni meteorologiche". |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Trucco |
N°: 116449 |
AUTORE: sammo |
In pizzeria, uno squalo vien giu' dal, e col, soffitto e finisce sul bancone. Ma siccome e' tutta orribile CGI, sul bancone e per terra non c'e' manco mezzo calcinaccio. |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 116450 |
AUTORE: sammo |
Nel doppiaggio italiano, fatta incetta di armi, propano e napalm (. . . ) salgono tutti sul tassi' e il personaggio di Vivica Fox dice "Se i predatori sono arrivati a terra, niente potra' piu' fermarli". Arrivare a terra, lo squalo? E' una traduzione raffazzonata e tutta sbagliata di "If the city choppers are down", se gli elicotteri sono fuori uso. E infatti il protagonista reagisce deviando verso un grattacielo specificamente dicendo che serve andare in un luogo elevato come la cima di un grattacielo (perche' non possono usare gli elicotteri). |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Trucco |
N°: 116451 |
AUTORE: sammo |
Tra tutte le scemenze della computergrafica (anche volutamente) farlocca del film, trovo molto divertente che i personaggi si muovano a volte piegandosi per simulare i forti venti ma vestiti e sopratutto capelli siano immobili. . . la virago con le treccione rasta avrebbe dovuto girare coi capelli orizzontali per una serie di scene (magari poteva usare quelli come arma antisqualo). |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Trucco |
N°: 116452 |
AUTORE: sammo |
Ancora, tra le varie scene sceme : dopo che 'la bomba piu' grossa' esplode tra i due tornadi, squali in fiamme cascano per strada e schiacciano un drappello di persone lasciandone una in piedi. Ma si vede chiaramente che avrebbe dovuto restare gambizzato ed e' solo per la brutta sovrapposizione grafica che e' rimasto integro a far la sua faccia da pirla. |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Incongruenza |
N°: 116453 |
AUTORE: sammo |
Ian Zering tira, e tira, e tira per aprire una porta di emergenza con maniglione antipanico. . . a spinta? |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 116454 |
AUTORE: sammo |
Nel doppiaggio italiano quando parla con Kurt Angle (mitico!) il protagonista dice che 'i tornado vanno verso il freddo', mentre in originale si dice 'i tornado sono troppo freddi', per usare le bombe, che e' il perche' Fin cambia piano e non usa le bombe. E subito dopo, Angle dice "Moriremo tutti", anziche' "Ti suiciderai". Anche qui, il cambiamento non ha senso. |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 116455 |
AUTORE: sammo |
Quando Matt Lauer trafigge lo squalo, Al Roker gli dice "Siamo vivi", e quello improvvisamente guarda in camera e parla con gli spettatori. Roker stava dicendo "Siamo in diretta". |
Inviato il: 2019-05-22 |
Tipo: Trucco |
N°: 116456 |
AUTORE: sammo |
Accade spesso nei film che, siccome non si puo' tranciare all'attore per davvero una mano, l'arto amputato appaia di lunghezza incongrua, celando sotto la fasciatura la vera mano. Bene, questo ovviamente accade anche qui, ma sara' una gag , sara' quel che vuoi, quando la mano in questione viene recuperata c'e' quasi tutto l'avambraccio attaccato, mentre la poveraccia era amputata solo fino al polso. . . |
Errori (13)
|
|
|