Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2019-04-30 |
Tipo: Continuità |
N°: 115350 |
AUTORE: sammo |
Il protagonista sale sul bus dopo l'uscita di galera. L'autista guarda verso di lui nei campi lunghi, ma dritto in avanti all'inizio delle riprese dalla porta. Non solo: sempre nel campo lungo c'e' un tizio dalla maglia bianca seduto proprio nel posto in cui si mettera invece Michael. |
Inviato il: 2019-04-30 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115351 |
AUTORE: sammo |
Dopo un inizio disastroso nella sua partitina del campetto, Michael va a punti con uno slam dunk da paura. I ragazzi esaltati menzionano un famoso giocatore di basket, solo che se in originale semplicemente dicono "LeBron", nel doppiaggio qualcuno si e' sentito in dovere di aggiungere anche il (cog)nome e dicono "James LeBron". Ma nessuno dice "James LeBron", al massimo "LeBron James", non si usa proprio: e' come dire "Guarda che bel tiro ha fatto Ronaldo Cristiano", ti pigliano per scemo. |
Inviato il: 2019-04-30 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 115352 |
AUTORE: sammo |
Dopo la partitella Michael si riposa con gli altri, ma arriva un tizio, Terrell, a dire a tutti chi sia veramente. Nel farlo snocciola statistiche. Il doppiaggio italiano pero' ci mette delle inesattezze, come "fece 27 punti in quella partita". Quella quale? 27 punti era la sua MEDIA punti ("averaged 27 points". . . in realta' e' persino un'altra cosa perche' si tratta del coefficiente "PER", ma non e' il caso di fare i tecnici). O "Disputo' la All American", che . . . . proprio no, non e' un torneo. "First Team All-American" si puo' tradurre un po' forzatamente con "era nella nazionale giovanile", o semplicemente "era in prima squadra All American". |
Inviato il: 2019-04-30 |
Tipo: Trucco |
N°: 115353 |
AUTORE: sammo |
Sul tavolo della cucina, anziche' gli spaghetti freddi di prima Michael trova una fattura di un esame cardiologico della madre. L'indirizzo riportato e' "128 South FIGUREOA Street", anziche' come ovvio FIGUEROA. |
Inviato il: 2019-04-30 |
Tipo: Continuità |
N°: 115354 |
AUTORE: sammo |
Dopo la partita in parrocchia con la donna, il nano e altre simpatiche figure retoriche, Michael sta camminando per la chiesa. Il pastore gli si avvicina e gli parla di redenzione: ha in mano una cartellina, con gli occhiali tenuti sopra dalla stessa mano (sinistra). Nel totale della chiesa ("Tuttavia, se stai cercando redenzione") pero' gesticola con gli occhiali nella destra. |
Errori (5)
|
|
|