Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 101013 |
AUTORE: FIFERO |
Premessa: film in lingua originale sottotitolato. 15'40'' Visita medica. Il dottore dice ad Elisabeth: "Je vais l'ausculter, et j'aime pas qu'on cause ni qu'on regarde" il che si traduce "Ora l'ausculterò, e non mi va che (intorno) si chiacchieri o che ci siano curiosi". Didascalia: voglio ascoltarlo e non amo avere gente intorno. Sbagliato ("ascoltarlo" invece di "auscultarlo") e troppo generico. |
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 101014 |
AUTORE: FIFERO |
27'50'' Riferendosi al suo cuore, che il medico ha appena auscultato, Paul (mentre per gioco si applica il fonendoscopio al torace) domanda: "Docteur, est-que c'est vrai que ça fait un sacré bruit?". Risposta: "Ça fait toujours un sacré bruit". Il che si traduce: "Dottore, fa un rumore dell'accidente, è vero?" "Fa sempre un rumore dell'accidente" (per tranquillizzare il paziente). Didascalia: Dottore, è vero che fa un suono sacro? / Fa sempre un suono sacro.
Nell'accezione della frase originale, la parola "sacré" intensifica il sostantivo correlato (in positivo o in negativo). Ecco cosa succede a tradurre Cocteau col Reverso. |
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 101015 |
AUTORE: FIFERO |
44'33'' Sdraiata a letto, Elisabeth (profilo sin. ) tiene tra le mani un giornale. Nuovo ciak, stesso tempo, rotazione oraria della camera di 90°: cambia il modo in cui lo tiene con la sinistra (inutile dettagliare), ed il salto di continuità è ripetuto nei due shots a seguire (stessi angoli di ripresa). |
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 101016 |
AUTORE: FIFERO |
In camera. 45'16'' La faccia di Elisabeth gronda latte (gliel'ha tirato Paul). Lei (frontale) si alza e viene verso la macchina da presa. Fading, controcampo, lei (di spalle) va a sedersi sul letto di Paul e (45'24'', profilo sin. ) ha la faccia perfettamente asciutta. |
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 101017 |
AUTORE: FIFERO |
56'56'' Paul dice (riferendosi a Michael, che chissà perché nelle didascalie risulta sempre Micheal, ma lasciamo correre): "Je me réfuse de connaître ce juif infâme". Didascalia politicamente quanto inutilmente corretta, perché il parlato si capisce benissimo: "Mi rifiuto di conoscerlo". Il traduttore dev'essere onesto, prima che di parte (con la piena solidarietà di Fifero agli Ebrei, che gli idioti di tutto il mondo da sempre vilipendono: ma bisogna prendersela con Cocteau, non col francese). |
Inviato il: 2013-02-02 |
Tipo: Continuità |
N°: 101018 |
AUTORE: FIFERO |
SPOILER!! 96'53'' Agathe al capezzale di Paul, che muore suicida. Ripresa dall'alto in campo medio: le mani dell'attrice cambiano posizione (inutile dettagliare) al ciak seguente ( stesso tempo, zoom). |
Errori (6)
|
|
|