Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2011-02-07 |
Tipo: Continuità |
N°: 91803 |
AUTORE: FIFERO |
40'40'' Jean Pierre Léaud accumula un mazzetto di banconote sopra un grosso libro, e le lascia accostate al bordo della copertina. Dopo uno shot ininfluente sul volto di Rodolphe (il grande Matti Pellonpaa,scomparso troppo presto!) nuovo ciak a 40'43'': primo piano della destra di Pellonpaa che afferra la mazzetta,spostata quasi al centro del libro. |
Inviato il: 2011-02-07 |
Tipo: Microf./CastTecnico |
N°: 91804 |
AUTORE: FIFERO |
Commissariato,camera di sicurezza. Seduto a terra,Pellonpaa s'aggrappa al lavandino per alzarsi: il lavandino crolla a terra (46'56'') e sul muro restano solo i due supporti che lo fissavano: niente attacchi delle tubazioni. Lavandino di scena. |
Inviato il: 2011-02-07 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 91805 |
AUTORE: FIFERO |
Espulsione di Rodolphe (Pellonpaa),pittore albanese,dalla Francia. Il commissario dice (47'19'', film in lingua originale): "Vous etes expulsé. Le vol par Athène est dans deux heures". La didascalia traduce: "Decreto d'espulsione immediata. Il volo per Tirana è fra due ore". Ma non è a Tirana che lo mandano. |
Inviato il: 2011-02-07 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 91806 |
AUTORE: FIFERO |
88'01'' Malata terminale,Mimi parla a Marcel Marx della sua storia d'amore con Rodolphe e dice: "Rodolphe c'est tout", ossia Rodolfo è tutto (per me). Errore da matita blu nella didascalia,che traduce "Rodolfo SA tutto",il che non significa niente: il traduttore (somaro) ha confuso "c'est" con "sait", parole che in francese si pronunciano in maniera identica. |
Errori (4)
|
|
|