Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2003-06-29 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 22129 |
AUTORE: Spinoza |
Come accadeva per le pellicole di una volta, nella versione italiana le lettere scritte in inglese vengono sostituite da lettere scritte in italiano. Nella lettera con cui il personaggio di Gregory Peck dice addio al dottor Petersen (Ingrid Bergman) c'è un clamoroso errore d'ortografia: invece che "tristi vicende" c'è scritto "tristi vincende", con una n di troppo! |
Inviato il: 2003-06-29 |
Tipo: Continuità |
N°: 22130 |
AUTORE: Spinoza |
Il lembo di pelle trapiantato sulla mano sinistra di John Ballantine (Gregory Peck), evidente quando lo nota anche la dottoressa Petersen, scompare più avanti nel film (vedi la scena nel bagno di casa del dottor Brulov, in cui la mano sinistra è spesso in primo piano). |
Inviato il: 2003-06-29 |
Tipo: Trucco |
N°: 22131 |
AUTORE: Spinoza |
Nella bellissima scena del sogno, c'è un tipo che taglia i drappeggi con delle grosse forbici. Si vede che nei drappeggi è già segnato il punto in cui si dovranno staccare, infatti il tipo non chiude le forbici per tagliare, semplicemente passa il filo della forbice sul punto in cui i drappeggi sono già allentati, e questi cadono. |
Inviato il: 2003-06-29 |
Tipo: Continuità |
N°: 22132 |
AUTORE: Spinoza |
John Ballantine sta per bere il caffè dalla tazza che ha preparato la dottoressa Petersen, a casa del dottor Brulov, ma si blocca istantaneamente perché fuori inizia a nevicare. Comincia a tremargli la mano e la tazza cade, ma dentro il caffè non c'è più (non l'ha bevuto nel frattempo, si vede bene che quando inizia a tremare il caffè c'è ancora, ma quando la tazza si rovescia non più). |
Inviato il: 2003-06-29 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 22133 |
AUTORE: Spinoza |
Stranezze della versione italiana: nelle varie lettere e telegrammi che compaiono nel film, che come ho detto sono tradotti, ossia sono state girate nuove scene in cui le scritte sono in italiano, i protagonisti si chiamano Constance e Anthony, mentre nel parlato italiano diventano Costanza e Antonio. |
Inviato il: 2004-01-01 |
Tipo: ND |
N°: 29015 |
AUTORE: |
In una delle ultime scene si vede il dottor Murchison accompagnare il dottor Brulov alla macchina, mentre Costanza resta ad aspettare. Salito Brulov, Murchison chiude lo sportello e fa per tornare indietro. Questa immagine si sovrappone a quella di Costanza in attesa sulla porta, dove però si nota anche, proiettata su una colonna, l'ombra di Leo G. Carroll (Murchison) in procinto di entrare in scena. Si ha quindi, per un istante e prima di udire nuovamente i passi di Murchison, l'impressione che questi e Costanza restino immobili, forse reciprocamente visibili. |
Inviato il: 2005-02-10 |
Tipo: Trucco |
N°: 44550 |
AUTORE: Leetah |
Quando Costanza prende dalla libreria il libro scritto dal dott. Edwards, si nota in modo evidente l'aggiunta dell'immagine per la versione italiana: la mano di Costanza si avvicina (e possiamo leggere benissimo il titolo del libro in inglese), poi c'è uno stacco netto e vediamo il titolo in italiano. |
Inviato il: 2005-08-13 |
Tipo: Continuità |
N°: 51203 |
AUTORE: Graul |
Dopo che la Bergman ha scoperto il segreto di Peck, i due parlano nello studio: lei è seduta vicino a una piccola libreria, sulla quale c'è un busto in marmo o in gesso che sparisce nell'inquadratura successiva. |
Inviato il: 2005-08-20 |
Tipo: Continuità |
N°: 51592 |
AUTORE: astromat |
Quando la dottoressa Petersen, parla con il collega della cena della sera precedente, nello stacco ha una penna nella mano destra, che però aveva posato nell'inquadratura precedente. |
Inviato il: 2005-08-20 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 51593 |
AUTORE: astromat |
Quando la dottoressa prende il libro di Edwardes dalla biblioteca, è curioso il fatto che il titolo sul fianco sia in inglese, mentre l'interno del libro con la breve introduzione dell'autore sia in italiano. |
Inviato il: 2005-08-20 |
Tipo: Continuità |
N°: 51594 |
AUTORE: astromat |
Quando i due protagonisti sono insieme sul treno, lei in un'inquadratura laterale è seduta molto in avanti, sul bordo del sedile, mentre nel primo piano successivo è più indietro, comodamente appoggiata allo schienale. |
Inviato il: 2005-08-20 |
Tipo: Trucco |
N°: 51595 |
AUTORE: astromat |
Quando, verso la fine del film, la dottoressa consulta il taccuino con gli appunti del sogno, nella versione italiana il testo appare tradotto, grazie ad un apposito inserto. La cosa strana è che la calligrafia è perfetta, da stampa, assolutamente inverosimile per degli appunti scritti a mano e anche piuttosto in fretta. |
Inviato il: 2006-10-28 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 66228 |
AUTORE: |
Subito dopo la scena in cui Costance ed Anthony si baciano per la prima volta, Anthony va a rispondere al telefono, ma lo squillo non si sente. |
Errori (13)
|
|
|