BLOOPERS! Errori nei film
Versione solo testo per la sola consultazione veloce. Vai alla versione grafica
Matrimonio sulla neve (2017) [2 errori]
Doppiaggio/Cartelli: [N° 119275] La protagonista e' imbambolata dopo aver tamponato il fustacchione spaziale, ma si riscuote quando il tizio del bar li saluta entrambi con "Ehila'! Benvenuti da Cherry Beans". Almeno e' cosi' che pronuncia il nome in italiano, ma il locale si chiama "Cheery beans", e infatti lo slogan e' "Dove il caffe' vi fa sorridere", mica "dove il caffe' lo facciamo con le ciliegie".
Doppiaggio/Cartelli: [N° 119276] Il bonazzo al bar ordina uno "scone al lampone" nel doppiaggio italiano, ma in originale ordina un "blueberry scone", cioe' ai mirtilli. Oh, ma direte voi, chi se ne frega della differenza, alla fine. Si' certo. . . peccato che 2 minuti dopo la protagonista vada al bar, ordini uno scone AI MIRTILLI e il barista pappagallo le dica che non puo' darglielo perche' l'ultimo se l'e' preso il tizio.