BLOOPERS! Errori nei film Versione solo testo per la sola consultazione veloce. Vai alla versione grafica |
|
Tartarughe Ninja II - Il segreto di Ooze (1991) [50 errori]Doppiaggio/Cartelli: [N° 121507] Il titolo. Nel senso. . . Il segreto DELL'Ooze. E' una sostanza, non un nome proprio. Il titolo originale stesso e' "secret of THE Ooze". Trucco: [N° 121508] Lo dico una sola volta all'inizio perche' e' in parte un Errore Comune e a differenza del primo film avviene con una frequenza che renderebbe pedante dirlo ogni volta, senza contare che e' molto piu' comico/pupazzoso/infantile nel tono: per ovviare ai problemi vari del combattimento con i costumi e per rendere le coreografie piu' semplici e digeribili ai genitori, non c'e' praticamente scena di azione in cui i cattivi si muovano in maniera logica: saltabeccano attorno alle tartarughe attaccando uno alla volta, li lasciano parlare e fare le loro gag, eccetera. Dal canto loro, le tartaruge hanno le loro armi ma non le usano praticamente mai, per problemi di 'censura' : apparentemente per le associazioni di genitori, menarsi con le armi e' piu' violento che a mani nude. Continuità: [N° 121509] A inizio film il ragazzino Keno mette nel bagaglio dello scooter le pizze mentre fa bodyshaming a un paio di fanciulle che non gliela vogliono dare. Guardate lo scotch che chiude il pacco: e' arricciato in punta e pure un po' strappato. Quando tira fuori il pacco (delle pizze) davanti a casa di April, lo scotch e' messo perfettamente, ed e' ancora 'a punta' quando interrompe i razziatori. Continuità: [N° 121510] Quando Keno parcheggia il ciclomotore di fronte a casa O'Neil, i passanti sul marciapiede cambiano al cambio inquadratura. Trucco: [N° 121511] Il giovane Keno essendo asiatico ovviamente e' esperto di arti marziali. Combatte con i primi teppisti mascherati: e' molto evidente anche per i bassi standard del film che quello con la giacca blu che butta giu' per primo va giu' da solo ben prima che Keno lo spazzi con il calcio basso. Continuità: [N° 121512] Keno stende i primi tre malfattori e assume posa plastica: nel close-up la giacchetta e' rispetto a prima un po' piu' "gonfiata" dal braccio sinistro vicino al corpo. Incongruenza: [N° 121513] Keno neutralizza i primi tre tizi. Arrivano tutti gli altri. . . di cui solo un paio con le scatole di refurtiva. Gli altri non hanno nessuna ragione di essere li': stanno saccheggiando un centro commerciale ma stanno tornando al loro furgone a mani vuote - non ha senso. Oltre al fatto che non hanno sentito il trambusto e stanno parlottando tranquillamente. . . Continuità: [N° 121514] Keno e' infilato nella cesta dei panni con il lenzuolo che gli sale attorno da inquadratura a inquadratura in modo diverso. Trucco: [N° 121515] Le Turtles irrompono in scena senza nulla di stealth: venendo da dietro, saltano. Il primo a spiccare il salto e' Donatello, con Leonardo alla sinistra (dello spettatore). La schermata dei titoli appare con loro a mezz'aria , e Leonardo e Donatello si sono scambiati di posto, con gli altri due agli estremi. Inoltre nel primo shot palesemente fermano il loro slancio per zompare su un tappeto elastico. Trucco: [N° 121516] Nel primo combattimento, quando Donatello esulta gridando "Ninja cowboy!" incaprettando un malfattore, alza la testa al cielo mostrando una netta linea di attaccatura della testa finta al collo. La cosa e' anche molto evidente quando fa finta di essere un pagliaccio gonfiabile poco dopo. Trucco: [N° 121577] Quando Michelangelo fa il fenomeno con lo yo-yo, Donatello sullo sfondo tira un calcio in faccia al medesimo stuntman 4 volte di fila: quello torna in piedi negli stacchi per farsi menare di nuovo. Trucco: [N° 121578] Come detto, accade alle volte nel film che le coreografie non abbiano 'cattiveria', ma quando guardate le tartarughe ninja nel minimall a inizio film, concentratevi sul fondale e osservate gli stuntmen. In questo caso si sente molto il fatto che stiano facendo qualcosa per lo sfondo: sono a volte completamente spaesati nel dover simulare combattimenti contro i colleghi in costume. Per esempio quando Don fa finta di essere un babaccio basculante, gli stuntman che devono far sembrare accesa la battaglia con Leo e Mike corrono senza meta o stanno li' agitandosi tanto per fare moto. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121579] Il chiosco del centro commerciale dove le Turtles menano i tizi con le calzemaglie tristi in faccia scrive sbagliato il nome della specialita' america Reuben Sandwich, che compare come "Rueben". Doppiaggio/Cartelli: [N° 121580] April nella sua prima scena incontra i vicini - lui e' Michelangelo senza costume, tra parentesi. Nel doppiaggio italiano April dice che il lavoro e' noioso e la vicina le dice che per smettere di annoiarsi dovrebbe tagliar corto con l'aerobica. Non si vede come tagliar corto con un hobby risolverebbe il problema di un lavoro palloso. Ma April diceva che il suo lavoro era "tiring", cioe' "stancante fisicamente", non "tiresome", "noioso", li' si' che ha senso: la vicina le sta dicendo che se il lavoro la spompa, farebbe meglio a non consumare ulteriori energie con tutta quella ginnastica che le sente fare (e che sono in realta' le Turtles che fanno sparring). Continuità: [N° 121581] April rientra a casa, mette sul bancone della cucina la cartellina, il giornale, la borsa in cima, sulla sinistra della suddetta cartellina. Sale per la scaletta e dalla finestra arrivano i nostri, che trovano sul bancone la borsa messa a destra della cartellina. Continuità: [N° 121582] Quando Raf chiede a Mike di lanciargli la fetta ninja, Don nella prima inquadratura ha la mano ferma, nella seconda sta agitando la saliera (o qualunque cosa essa sia). Doppiaggio/Cartelli: [N° 121583] Alla sua entrata in scena, Splinter dice alle tartarughe: "Il mondo esterno richiede le vostre giovani menti", che uhm. . . e che vuol dire? E' il contrario, al massimo "Il mondo esterno ATTIRA le vostre giovani menti" : sta dicendo che le tartarughe, teenager, sentono le sirene del mondo di superficie con tutte le sue attrattive. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121584] Nel corso del film alcune volte le tartarughe pronunciano il nome del loro nemico in maniera discutibile: per esempio Sergio Fiorentini nei panni di Splinter prima del flashback in cui si scopre che e' vivo chiama Shredder piuttosto chiaramente "Schroeder". Plot Hole: [N° 121585] Viene implicato che sia passato un certo periodo di tempo tra questo film e il precedente: April e' tornata a lavorare, ha potuto permettersi un loft a due piani con l'aumento di stipendio, e i vicini e il pizzaiolo conoscono le sue abitudini - che sono poi quelle delle Turtles che stanno a casa sua. Pero' subito dopo mostra Shredder che esce dalla rumenta dove era finito nel primo film, quelli del Piede che si stanno solo adesso contando. . . pare siano passati 1-2 giorni! Incongruenza: [N° 121586] Tatsu chiede a Shredder se intenda ricostruire il clan del Piede, e Shredder dice di no, prima deve vendicarsi. 20 minuti di film piu' tardi, ecco che salta fuori che il Piede sta reclutando gente a destra e a manca. Rega', decidetevi. Continuità: [N° 121632] Le tartarughe stanno guardando il servizio in diretta di April. Quando Raffaello si alza dopo il molesto manducare di Mike, la guida tv che gli avevano buttato sulla consolle e' passata sulla destra del mobile, mentre prima era a sinistra, vicino al vaso di girasoli. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121633] Splinter nel doppiaggio italiano blocca Raffaello che sta per cambiare canale dicendo "E' interessante. ". Questa considerazione e' aggiunta del nostro adattamento, ed e' palesemente indebita e incongrua con quanto si vede in seguito, specialmente perche' pronunciata con tono calmo: Splinter ha appena visto una cosa nel servizio di April che lo conduce ad una decisione vitale che non ha preso in oltre un decennio, e in originale intima di non cambiare canale, stop. Plot Hole: [N° 121634] Per la serie "buchi di trama": in una manciata di ore, nottetempo, Shredder e' riuscito a far assumere uno dei suoi dalla televisione e farlo lavorare con April. Come di grazia cio' sia possibile (Shredder super navigator?), non si sa, ma appare del tutto incompatibile con quanto visto e conosciuto. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121635] Michelangelo fa una imitazione del "dai la cera , togli la cera" di karatekiddiana memoria - clamorosamente toppata dal doppiaggio italiano che lo rende con "Di qua, di la'. ". Vabbe', ma come si fa. . . Continuità: [N° 121636] Mentre Michelangelo cita Karate Kid in cucina, guardate i secchi. Non hanno nulla davanti, ma quando April rincasa un attimo dopo, c'e' uno strofinaccio , che Mike deve raccogliere. Plot Hole: [N° 121676] Il contenitore di Ooze in possesso di Splinter appare diverso dal precedente film, in cui compariva in flashback con un semplice "Radioactive material" sull'etichetta. Qui invece ha il logo della compagnia,"TGRI". Oltre all'incongruenza da film a film, questo crea anche un gigantesco buco di trama: se il logo fosse stato un simbolo astruso, o un dettaglio che Splinter ragionevolmente avrebbe potuto cogliere solo dalla trasmissione tv, una tardiva reazione sarebbe stata logica, ma per come viene mostrato qui, Splinter avrebbe potuto trovare la compagnia responsabile dell'Ooze in qualunque momento (ne conosce il nome, bastano le pagine gialle o uno sguardo in giro all'enorme scritta sulla fabbrica!), considerato che pare la sua missione di vita sia trovare i responsabili e fermare la produzione della sostanza. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121677] Nel doppiaggio italiano, Splinter rivela sul tetto il recipiente da cui sono nate le mutazioni. Lo definisce a fine scena "questo fusto", che e' una definizione inappropriata: "fusto" e' un recipiente che spicca per capacita', quello e' un affarino che sta in una mano. Continuità: [N° 121678] Il dottor Jordon (sic) Perry inserisce il contenitore di Ooze nell'apparecchio che lo deve eliminare. La parte con il logo aziendale e' proprio rivolta verso di lui, ma al cambio inquadratura e' piu' laterale. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121679] Nella scena in cui le Turtles arrivano per seconde nella stanza del computer dove lo scienziato ha svuotato i vari contenitori di Ooze ci sono una miriade di cambiamenti nell'adattamento che hanno ben poco senso e sono indebiti - come l'escalamazione completamente inventata messa in bocca a Raffaello che lo fa sembrare interessato a cose di scienza mentre e' solo un palestrato o quando Michelangelo chiede "dove si inserisce l'informazione?" mentre dovrebbe chiedere dove si inserisca "la monetina" perche' un secondo prima ha detto che sembra tutto un videogame. Uno in particolare pero' e' *veramente* inaccettabile nella sua stupidita': Don, che e' lo scienziato del gruppo, dice "Sembra solo un insieme di numeri messi in serie", anziche' un insieme di NUMERI DI SERIE. Trucco: [N° 121680] Quando Donatello esamina il computer trovando la schermata lasciata dallo scienziato e ferma allo 07-993, tocca la tastiera per fare scorrere l'elenco. Lo scorrimento e' indipendente dal suo armeggiare - allo stesso tempo, la mano destra ha dita piu' sottili della sinistra. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121706] Nell'adattamento italiano la battuta "No deposit, no return" non e' stata capita o non si e' saputo come renderla, perche' Michelangelo dice "Pare che in mancanza di depositi, non ci siano risposte", che spiegatemi voi cosa voglia dire. Si sarebbe potuto dire "Ragazzi, questi sono dei vuoti a perdere", ma anche una riscrittura totale della battuta (come tanto qui si e' fatto a iosa. . . ) sarebbe andata bene (si fa per dire): pero' che almeno in italiano un senso lo abbia! Doppiaggio/Cartelli: [N° 121707] Leonardo al computer della TGRI con "la base dei dati programmata" ('coded' in questo contesto significa semplicemente 'in codice' o 'protetta', avrebbe molto piu' senso nella nostra lingua e per la comprensione) fa una richiesta alquanto bizzarra: "Puoi bloccare il file?". E perche' dovrebbe volerlo bloccare? Stanno cercando le informazioni! (originale: "Can you bring up the file", puoi visualizzare/caricare il file). Continuità: [N° 121708] Nel combattimento in cui le Turtles contendono al Piede il contenitore di Ooze, Michelangelo viene sopraffatto prima che possa passare la palla a Raf. Guardate la parte bassa dello schermo: per terra c'e' una tartaruga con il bastone, e' Don. Che pero' nello shot seguente e' in piedi e temporaneamente salva la situazione. . . Trucco: [N° 121709] Quando Michelangelo tira una testata al ninja che ha in mano l'Ooze, questi palesemente lo lancia di proposito. Storico: [N° 121710] I ninja del clan del Piede fanno UNA roba ninja in tutto il film. . . ed e' sbagliata. I ninja usavano le bombe di fumo tirandole ai loro piedi per sparire loro stessi usandole come distrazione celandosi alla vista: qui viene tirata agli avversari. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121711] Con tutte le battute che inopinatamente il doppiaggio italiano cambia, non lo fa quando servirebbe. Le tartarughe si presentano a Kemo e dopo che per ultimo Raffaello ha detto il suo nome, Michelangelo dice "Tutti i migliori finiscono per O!", al che Raffaello si arrabbia e Splinter manda Michelangelo a fare le flessioni (vabbe', le capriole). Ma in italiano mica ne ha ragione di arrabbiarsi, Raphae-L fratello di Donatell-O, Michaelangel-O & Leonard-O. . . Right? Plot Hole: [N° 121712] Il professore ottiene le due creature usando un sacco di liquido diluito/addizionato tramite un complesso macchinario. A fine film, Shredder ha una confezione di Ooze intatta e piena, e sa benissimo che basta bere o cospargersi di liquido per mutare - come del resto e' capitato ai suoi nemici, e questo lo sa benissimo. Non si capisce come abbia fatto dunque a farsi fregare, e perche' il professore non abbia usato tutto il materiale, visto che il suo piano era quello di sabotare Shredder e sbarazzarsi di tutto l'Ooze. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121713] Dopo l'imitazione di Bogart fatta da Michelangelo, le Turtles sono nelle fogne a cercar casa. Raffaello dice a questo punto cotale battuta: "Bene! Fermi! E' una stupidaggine! Avevamo il Piede con il liquido, e ora siamo qui a giocare al Ventunesimo Secolo". Ora. Vi rendete conto che queste sono parole a caso e chi ha adattato non ci ha capito nulla e ha scritto in non-italiano? A parte la sciocchezza di rendere con "liquido" la parola "ooze" che. . . e' nel titolo italiano stesso, "21st Century" era il nome di un franchise immobiliare, quindi si sarebbe dovuto rendere "giocare agli agenti immobiliari" o qualunque cosa di significato compiuto nel nostro idioma. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121714] Quando Michelangelo casca nel futuro nuovo covo delle Turtles, quelle di sopra chiedono "Stai bene?" e lui risponde "PROVATELO!". Uhm. "Check it out". . . "Venite a vedere", il posto: non vuol mica dire "Venite a vedere se sto bene o no". Anche perche' quando vanno giu' dal buco si vede che la caduta e' di tipo 2 metri e Mike e' li'. Nota a margine: "Pensate anche che un idiota" e "pensate che anche un idiota" NON sono la stessa cosa. Trucco: [N° 121715] Dopo che le Turtles hanno scoperto la loro molto conveniente nuova base, Shredder medita vendetta mettendo sotto pressione lo scienziato. Gli dice "Il Piede ha gia' fallito contro di loro": attraverso la grata della maschera si vede l'attore semplicemente digrignare i denti, non certo articolare parole. Geografia: [N° 121722] Quando vediamo April negli uffici di Channel 3, l'ora di New York e' le 10:05, mentre Francoforte, Londra e Parigi hanno la stessa ora (le 3 e 5 ), che non corrisponde - e Londra e' in una timezone diversa, comunque (anche perche', che te li terresti a fare 3 orologi su 6 che fanno la stessa ora?). Continuità: [N° 121723] Il direttore di April dice al collega (interpretato dal "ripieno" di Leonardo) che quel "Donny" deve richiamare, perche' lei e' impegnata. Sull sfondo c'e' in piedi a parlare con altri un tizio dalla vistosa camicia verde acqua. Si passa ad April nel suo ufficio, e dal vetro si vede il tizio solo ora in cammino per la stanza per raggiungere la posizione di prima. Incongruenza: [N° 121724] Nel corso del film i due bestioni (la 'tartaruga che azzanna' e l'altra che il nostro doppiaggio inopinatamente non nomina, ma sarebbe un lupo) hanno un livello di forza che varia di molto: sono in grado di staccare i lampioni a mozzichi e mandare a decine di metri le turtles con una sberla, ma allo stesso tempo sono frenati da una paratia di zetto spessa un centimetro e li trasportano in un carrettino con rimorchio su cui loro battono ma che non sono in grado di scalfire. . . Doppiaggio/Cartelli: [N° 121725] La battuta del professor Perry sul "Macbeth" vede questo nome citato nel doppiaggio italiano con un secondo di ritardo sul labiale. E' palese. Incongruenza: [N° 121726] Keno deve sconfiggere gli altri giovinastri in un combattimento e poi cimentarsi in una prova "dei campanelli". Nel precedente film (e a maggior ragione in questo dove il Piede comincia a ranghi decimati) i vari membri del clan sono ragazzotti presi dalla strada che non avrebbero mai potuto passare un test del genere: non si vede come il clan possa avere dei membri, se e' cosi' difficile entrarci! Continuità: [N° 121727] Nel secondo combattimento di prova di Keno, questi fa ciao ciao con la mano al tizio che gli ha afferrato il piede e gli tira un calcio in volo. Il capo guarda la scena con le braccia lungo i fianchi, che diventano braccia incrociate nel close-up. Doppiaggio/Cartelli: [N° 121728] Raffaello dice a Keno durante il combattimento con i membri del clan del Piede nella discarica: "Vai via ragazzo, vai ad avvertire AGLI ALTRI". Trucco: [N° 121729] Raffaello inizia a combattere da solo contro tutto il Piede: prende uno dei ninja al collo sottobraccio e uno dei suoi compari per sbaglio lo colpisce due volte mandandolo KO. A questo punto Raf si fa attaccare e para il colpo di bastone. . . che si piega mostrando di essere di gomma. Trucco: [N° 121730] Quando Kemo affronta tre membri del Piede per riuscire a scappare dalla discarica loro covo, passi per il fatto che il secondo si mette palesemente in posa per fare da 'scalino', ma nel punto delle coreografia in cui il terzo sopraggiunge e colpisce per sbaglio il primo allo stomaco, il bastone si piega mostrando di essere di gomma. Luci: [N° 121731] I ninja cattivi hanno sopraffatto Raf: lo tengono fermo di fronte a Tatsu, ma la luce naturale e' chiaramente diversa tra campi e controcampi (guardate la maschera e se il lato e' illuminato o meno).
|
Titoli per T: |
webmaster@bloopers.it (selidori) | Bloopers.it: Il più grande database al mondo di errori nei film |