Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2008-01-03 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 74819 |
AUTORE: max_barzaghi |
L'errore madornale del film è stato fatto al momento del doppiaggio italaino.
Infatti il bello della pellicola è quello di trovare tre diversi popoli in guerra tra loro e che parlano lingue diverse, accantonare temporaneamente i rancori in una tregua natalizia.
Purtroppo nel doppiaggio italiano si perde gran parte di ciò: non solo tutti e tre gli eserciti parlano italiano, ma la cosa buffa è che molte scene quasi-comiche perdono tutto il loro fascino.
Ad esempio in una scena compaiono i tre soldati e, ognuno nella sua lingua, cercano di comunicare goffamente tra loro non riuscendoci.
Nel doppiaggio italiano invece parlano tutti e tre la stessa lingua ed è assurdo quindi il fatto che reciprocamente non si possano comprendere. |
Inviato il: 2008-01-03 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 74820 |
AUTORE: max_barzaghi |
Tra l'esercito britannico è presente un pastore protestante anglicano in funzione di cappellano militare.
Viene sempre chiamato dalla truppa "padre": è un errore. Con questo titolo infatti vengono chiamati soltanto i sacerdoti cattolici, a quelli protestanti invece ci si rivolge solitamente chiamandoli "reverendo" o "pastore". |
Inviato il: 2009-11-01 |
Tipo: ErroriDVD/BRD |
N°: 85983 |
AUTORE: |
Sulla copertina del DVD sotto il titolo del film compare la scritta: "Vigilia di Natale 1914. Su un campo di battaglia della seconda guerra mondiale, un evento decisivo..."
Peccato che la seconda guerra mondiale sia cominciata solo nel settembre 1939... |
Inviato il: 2009-12-21 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 86651 |
AUTORE: |
Quando il soldato tedesco canta "Adeste Fideles", c'è un errore nel doppiaggio, in quanto nel testo originale in latino si canta "...Venite adoremus" e non "...Venite ADORAMUS", come nel film. |
Inviato il: 2010-01-19 |
Tipo: Anacronismo |
N°: 87044 |
AUTORE: francesco49 |
Nel finale del film l'erede al trono di Prussia incontra, all'interno di un carro ferroviario, il reparto che, la notte di Natale del 1914, aveva fraternizzato con il nemico nelle trincee del fronte occidentale.
Rivolto ai soldati dice. "Fra due giorni parteciperete ad un'offensiva contro l'Armata Rossa sul fronte della Prussia Orientale ...".
L'Armata Rossa fu costituita nel 1918 da Leone Troskji.
Potrebbe anche trattarsi di un errore di doppiaggio. |
Inviato il: 2010-10-01 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 90206 |
AUTORE: riketto |
Ad un certo punto nello schieramento francese si sente un soldato che dice che i suoi hanno ucciso due cecchini tedeschi.
L'errore, a mio parere e' molteplice:
1) il termine cecchino e' italiano, e non scozzese (sniper, tiratore scelto)
2) il termine "cecchino" probabilmente deriva in modo dispregiativo da tiratori scelti austro-ungarici, sudditi quindi di Francesco Giuseppe, per gli amici "Cecco Beppe"
3) in ogni caso i cecchini almeno nella prima guerra mondiale erano proprio austro-ungarici, e non tedeschi |
Errori (6)
|
|
|