Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2004-10-26 |
Tipo: ErroriDVD/BRD |
N°: 39416 |
AUTORE: sammo |
Sul retro della confezione del dvd (edizione IIF - Italian International Film) il nome del protagonista e' scritto "Frank LaCross". Nei crediti finali del film (riportato nel foglietto con l'elenco capitoli, nelle schede, nei menu) si vede che il cognome del personaggio e' LaCrosse, con la "e" finale. Il nome e' scritto errato anche nei sottotitoli, ma quello e' un caso a parte... |
Inviato il: 2004-10-26 |
Tipo: ErroriDVD/BRD |
N°: 39420 |
AUTORE: sammo |
I sottotitoli italiani del dvd edizione IIF (nei credits risultano a cura di tale Lucia Pandolfi) sono semplicemente quanto di piu' comico si sia mai visto sul mercato. Non solo sono poco curati sotto il profilo dell'italiano ("beh" e' scritto in tutti i modi possibili senza coerenza interna, "eh no" e' scritto "è no", le virgole sono spesso un miraggio), ma contengono i piu' CLAMOROSI ed ESILARANTI errori di trascrizione di nomi americani MAI VISTI, anche per nomi banalissimi. Se gia' e' difficile concepire che Salt Lake City capitale dello stato dello Utah venga scritta da un traduttore professionista come "South Lake City" nello "Yuta" [SIC!], e' veramente la prima volta (e spero l'ultima) che mi capita di leggere il comunissimo nome maschile Frank scritto errato...."Franck"!!! E cosi' per praticamente ogni nome proprio che si incontra (Jean=Jene,Buck=Buch)!! |
Inviato il: 2004-10-26 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 39421 |
AUTORE: sammo |
A inizio film la babysitter sta asciugando il piccolo Andy, quando suona il campanello. La donna reagisce al suono (con un certo ritardo, ma vabbe'!) e si domanda chi sara' mai. Nella traccia audio originale il piccolo attore biascica un molto infantile e stentato "whooo caressh?" con s finale biascicata. Insomma, parla come un bambino piccolissimo.
Nel doppiaggio italiano invece una inquietante voce di attore adulto che parla in falsetto esclama un compiuto "Che te ne importa?" che suona falso come una banconota da 3 euro.. |
Inviato il: 2004-10-26 |
Tipo: Continuità |
N°: 39422 |
AUTORE: sammo |
Inizio del film: Missy (Missie per i sottotitoli...) la babysitter porta il bambino nella sua stanzetta. Occhio all'oggetto bianco sotto il letto. Stacco di camera sul dito che suona il campanello, ed ecco che l'oggetto sotto il letto e' messo diversamente, cosi' come le macchinine sul pavimento. |
Inviato il: 2004-10-26 |
Tipo: Continuità |
N°: 39423 |
AUTORE: sammo |
Quando Missy in cima alle scale viene sorpresa dal killer ha i capelli che le cadono diritti sulle spalle. Durante i primi piani della collutazione pero' ecco che li ha ordinatamente raccolti dietro le orecchie. Verso la fine della collutazione l'assassino non ha mollato la presa ma i capelli di nuovo sono sopra le orecchie. |
Inviato il: 2004-10-26 |
Tipo: Continuità |
N°: 39424 |
AUTORE: sammo |
Dibattendosi disperatamente tra le grinfie del killer la povera Missy perde gli zoccoli: vediamo le sue gambe annaspare nell'aria e una delle calzature in questione vicino ad una grata sul pavimento, finita con la suola verso lo spettatore. Finita la lotta l'omicida la adagia sul pavimento...ma ora la stessa scarpa di prima e' messa in posizione diversa e girata pure dall'altra parte! |
Inviato il: 2004-10-26 |
Tipo: Continuità |
N°: 39425 |
AUTORE: sammo |
Dopo l'uccisione di Missy, vediamo Andy che gioca nella stanzina al piano superiore. Sta giocando volgendo le spalle ad una fila di macchinine, fuori dalla sua porta. Il killer mette piede nella stanza e il bambino sta giocando sempre allo stesso gioco di prima, sempre distante dalle macchinine senza manco considerarle. Eppure queste sono in posizione sensibilmente diversa da prima. |
Inviato il: 2004-10-26 |
Tipo: Continuità |
N°: 39426 |
AUTORE: sammo |
Lo sceriffo Buck Olmstead (Buch Hornsterd per i sottotitoli... ^^;;) si avvicina alla scena del delitto: per oltrepassare la zona delimitata dalle forze dell'ordine due suoi sottoposti alzano il nastro giallo al suo passaggio. Ma lo fanno in maniera diversa a seconda dell'inquadratura. L'uomo sulla sua sinistra usa la mano sinistra nella prima inquadratura, la destra nel controcampo. |
Inviato il: 2004-10-26 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 39427 |
AUTORE: sammo |
Entrato nella stanza di motel a inizio film lo sceriffo Buck incontra il coroner, Sim (Slim per i sottotitoli... ^^;;), il quale nel doppiaggio italiano (e solo in quello, e solo per quel personaggio) pronuncia il suo nome "Bacc" (con il suono di "bacio", un po' come se stesse pronunciando in modo molto aperto il nome "Butch"). Evidentemente nel marasma di questa edizione dai nomi mal trascritti uno dei doppiatori, che ha per giunta una parte molto marginale, ha frainteso di quale nome si trattasse e ne ha frainteso la pronuncia. Nell'originale non avviene e visto che il personaggio e' presentato come un collaboratore abituale dello sceriffo e' assurdo che non sappia pronunciare il suo nome (visto che problemi di dizione nel dialogo non ne manifesta...). |
Inviato il: 2004-10-26 |
Tipo: Continuità |
N°: 39428 |
AUTORE: sammo |
Finita la scena dello sceriffo sul luogo dell'omicidio di Bill Suderland (Neel Suttherland nei sottotitoli ^^;;;;;;) il film si concentra sulle vicende di un autostoppista. Quando la cadillac si ferma e lo sportello si apre (e vediamo cosi' quale curioso rivestimento abbiano gli interni della vettura...) da una inquadratura all'altra muta la posizione della mano del guidatore, sul poggiatesta o meno. |
Errori (10)
|
|
|