Informativa
Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la cookie policy. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie.

__ Maggiori info __


Sponsor
Cerca nel sito
[ Ricerca Avanzata ]
[ Cosa significa ? ]
[ Ricerca Avanzata ]
Ulteriori strumenti di ricerca:
  • Plugin browser
  • Casuale
  • Ultimissime
  • Sul sito e la sua filosofia
    About / Rassegna Stampa
    Aiuto
    Storia
    Programma radio
    Programma TV
    Consiglia bloopers.it
    Sostienici
    Statistiche
    Statistiche visitatori
    Statistiche metriche
    Gadget
    TUTTI I FILM !
    Gli errori nei film
    Invia contributo
    I non-errori
    Errori comuni
    Si e no
    Se amate bloopers...
    Classifiche
    Cronologia
    Indici ragionati
    I cacciatori di bloopers
    Fans
    Sondaggi
    Forum
    Newsletter
    Gli errori nei film
    Mie info
    Pref. di visualizzazione
    Scrivici/contribuisci
    Scrivici
    Invia contributo
    Sponsor

    Visitatori online:

    Pagine visitate:


    Se vuoi contribuire ai costi di mantenimento di bloopers.it, fai una donazione con PayPal!



    NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
     
      Invia un nuovo errore per questo film
    Rollerball
    Titolo originale:  Rollerball
    Genere:   Fantascienza
    Anno ita.:  1975
    Durata:  122
    Nazione:   USA
    Regia:   Norman Jewison
    Link:  
     
     
    Streaming:  
    Codice EAN DVD:  8010312027215
    Social Network:    

    Attori:
      Ralph Richardson       Robert Ito  
      Richard LeParmentier       Nancy Bleier  
      Burt Kwouk       Shane Rimmer  
      John Normington       Barbara Trentham  
      Pamela Hensley       Moses Gunn  
      John Beck       Maud Adams  
      John Houseman       James Caan  

     
    Errori Hai trovato errori in questa scheda?

    STATISTICHE  Statistiche:
      Questo film ...
  • è stato consultato 10908 volte
  • ha un totale di 21 errori, cioè uno ogni 6 minuti, ovvero per il 18% della sua durata.

  • Attenzione, Questo film presenta più di 20 contributi, pertanto sono divisi su più pagine. Usa i bottoni di navigazione posti sopra ad ogni errore per selezionare le altre pagine con i successivi contributi.
     
    ...se vuoi levare questo (inutile) box...

    ATTENZIONE!

    Problema tecnico sul sito bloopers.it.
    Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).

    FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo
    (includente anche gli extra)

    A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".

    Grazie per la pazienza. 1 maggio 2023, selidori







    Temporaneo per test:


    Inviato il: 2003-08-17 Tipo: Doppiaggio/Cartelli N°: 8962
    AUTORE:
    Nel primo incontro Houston-Madrid, Jonathan E. (James Caan) pareggia. Il display dello stadio visualizza il punteggio ed il tempo in cui stanno giocando, ovvero il secondo. Riprende l'immagine e dopo qualche secondo lo speaker annuncia: SECONDO TEMPO. Forse si era addormentato.



    Inviato il: 2003-08-17 Tipo: ND N°: 8963
    AUTORE:
    Nell'incontro Houston-NY, a New York, l'incontro, comme annunciato dallo speaker, non ha limiti di tempo. Il display indica l'inizio del gioco iniziando dal 1° tempo, e mostrando il conto alla rovescia del tempo che rimane da giocare; la logica vorrebbe che venisse indicato il tempo giocato, non avendo la partita alcun limite.



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Doppiaggio/Cartelli N°: 13965
    AUTORE: sammo
    A inizio film, poco prima dell'incontro Houston-Madrid, lo speaker annuncia " Signore e signori, l' Inno delle Corporazioni" Ma quello non e' *L*'inno dell-E Corporazion-I, ma solo quello della squadra di casa. Uno solo, proprio di ognuna, come si vedra bene piu' avanti con l'anthem del Tokyo, diverso e orientaleggiante. (L'errore e' del solo doppiaggio italiano, naturalmente)



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Continuità N°: 13966
    AUTORE: sammo
    Durante l'esecuzione dell'Inno aziendale di Houston, tutti fanno tanto di cappello (casco, in questo caso...) come durante un qualunque inno nazionale che si rispetti. La cosa divertente e' che il giocatore di Houston sull'estrema sinistra viene inquadrato mentre si toglie il casco...ma nell'inquadratura precedente si vedeva benissimo averlo già sotto il braccio.



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Doppiaggio/Cartelli N°: 13967
    AUTORE: sammo
    Tralasciando le semplici fantasie del doppiaggio italiano (diciamo che se si cambia un "Attento!" in un "Ti spezzo le gambe!", beh, e' una scelta e non un errore...) bisogna segnalare che il doppiaggio invece *sbaglia* quando fa dire al cronista esaltato " Jonathan tiene la palla in alto, tutti devono vederla!" come se fosse una bella concessione allo spettacolo. Nah. Il senso della frase è che tutti devono POTERLA vedere, cioè che una delle regole del gioco dice che deve essere sempre visibile, non la si può nascondere!! Trattandosi di una telecronaca non c'e' neanche da giustificare una corrispondenza di labiali o qcs del genere. Bah.



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Doppiaggio/Cartelli N°: 13968
    AUTORE: sammo
    Dopo lo sbaglio di Jonathan nella prima occasione di andare a punto contro Madrid, i sottotitoli italiani del DVD scrivono "Primo tempo a reti inviolate". Due errori in uno, visto che A) il primo tempo non e' mica finito B) dove sono le "reti" ? ^__^



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Doppiaggio/Cartelli N°: 13969
    AUTORE: sammo
    Per la serie "Viva il doppiaggio italiano"...L'annunciatore durante il primo match proclama in un'azione di gioco (precisamente a 08:55 del DVD) che "il numero 8 del Madrid cade a terra"... Ma trattasi del numero 9! In originale il commento semplicemente non c'era.



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Continuità N°: 13970
    AUTORE: sammo
    Poco prima della marcatura decisiva del 2-1 contro il Madrid da parte di Jonathan si vedono i madrileni approntare una vera e propria barriera contro la sua carica. Quando si vedono i giocatori rientrare e girarsi per allestirla questi sono i giocatori 9, 8, 6 e 7. Ma quando acrobaticamente il pluricampione E. li scavalca, sono giocatori diversi: il 14, il 19 e altri piu' il n°9!



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Doppiaggio/Cartelli N°: 13971
    AUTORE: sammo
    (doppiaggio italiano) Dopo il terzo "goal" (sic) contro il Madrid (Real, visto che ci sono i gol? ^_^) Jonathan sospira di sollievo e dice a Moonpie: "Tre secondi ed e' finita!). A parte che in originale diceva una roba TOTALMENTE diversa, cioe' "I love this game", ma non discutiamo la scelta...il fatto e' che il tabellone dice *chiaramente* che manca ancora un quarto d'ora!!!! L'errore e' piuttosto risibile considerato che e' facile capire perche' e' stato fatto: hanno scambiato il "3" che indica il PERIODO di gioco con quello del tempo mancante! Aaaargh!!!!



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Continuità N°: 13973
    AUTORE: sammo
    Quando Jonathan parla con Clete nel proprio ranch, abbassa la fiamma del caminetto. I due sono soli nella stanza e rimangono sempre stravaccati sui divani a parlare (per l'occasione, il non mai abbastanza "celebrato" doppiaggio italiano decide di eliminare del tutto il sonoro imbarazzo nella risposta dell'allenatore, che in originale arrivava addirittura a balbettare...chiusa parentesi!). Eppure, quando Clete si alza e viene invitato a ri-sedersi, la fiamma si è di nuovo alzata di intensità, da sola.



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Doppiaggio/Cartelli N°: 13974
    AUTORE: sammo
    Quando "il Duro" si alza dalla sua pennichella dopo essersi beccato un paio di insulti (almeno nel doppiaggio italiano, che inserisce ogni tanto qualche volgarita' gratuita...) la sua attrezzatura passa da slacciata ad allacciata a slacciata di nuovo ad ogni cambio di inquadratura. Inoltre, la moto di Blue cambia posizione, passando da quasi appoggiata al parapetto interno a in mezzo alla pista.



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Trucco N°: 13975
    AUTORE: sammo
    Quando Jonathan con appresso Moonpie va nel centro smistamento libri, si può notare osservando gli schermi dei computer che questi sono finti: le scritte con il messaggio di errore che compaiono quando la "bibliotecaria" inserisce la tessera di mr. E. sono GIA' visibili sui monitor spenti...evidentemente si tratta di "lampadine" disposte a formare finte scritte e non di monitor veri!



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Doppiaggio/Cartelli N°: 13976
    AUTORE: sammo
    L'allenatore della squadra di Houston, quando si discute del primo cambio di regole, quello tra la partita con Madrid e quella con Tokyo, dice la seguente frase: " Il Tokyo è forte. E ha assolutamente bisogno di vincere." Sa molto di gergo sportivo, sì... Ma il fatto e' che le gare sono ad eliminazione diretta, essendo delle semifinali. Dire che "ha assolutamente bisogno di vincere" e' quindi una affermazione dalla banalita' sconvolgente, e vale ANCHE per lo Houston (anzi a maggior ragione visto che il Tokyo parte sfavoritissima dai pronostici!!!!)...^^; E guardacaso in originale non c'era nulla di simile :-P



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Continuità N°: 13977
    AUTORE: sammo
    Nella scena in cui i giocatori dello Houston prendono posto per ascoltare il coach giapponese, quando Moonpie si scontra scherzosamente con (mi pare) Blue la sua t-shirt e' asciutta e pulita. Quando l'Avvoltoio (Falco, in italiano...) disturba ripetutamente la lezione, però, ha una grossa chiazza di sudore sul petto.



    Inviato il: 2002-11-12 Tipo: Continuità      Tempo: 0:06:01 N°: 13980
    AUTORE: sammo
    Quando in Tokyo-Houston Caan afferra la gamba del numero 6 nipponico trascinandolo per l'arena si intravede il tabellone sullo sfondo: indica l' 1-0 tra le squadre, quando invece sono 1 pari. Segnala anche il 1°periodo a 15:27, ma è il 2°. Quando Moonpie prima era stato colpito dal giapponese acrobatico, dietro di lui c'era lo stesso errore, cambiava solo (quello coerentemente)il tempo restante: 17:00.



    Inviato il: 2002-11-12 Tipo: Trucco N°: 13981
    AUTORE: sammo
    Tokyo-Houston: dopo essere intervenuto ancora a soccorrere Moonpie, Jonathan viene ferito al braccio da un avversario. Se si guardano i fotogrammi precedenti il colpo che riceve si nota che la casacca di Caan presenta già lo strappo della ferita prima che questa venga materialmente inflitta.



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Continuità      Tempo: 1:37:44 N°: 13985
    AUTORE: sammo
    Approssimativamente intorno a 01:37:44, quando Jonathan ed Ella sono a letto, al cambio di inquadratura durante il loro dialogo le loro mani risultano intrecciate in modo diverso.



    Inviato il: 2002-11-13 Tipo: Trucco N°: 13986
    AUTORE: sammo
    Nel toccante discorso in mezzo alla pineta tra Jonatan ed Ella l'effetto pioggia e' reso in modo abbastanza primitivo: infatti oltre al fatto che il cielo e' palesemente terso e luminoso (ma qualche volta puo' capitare che piova senza nuvole...anche se raramente *a dirotto* come si vede nel film!) nel campo lungo e' possibile notare come nella striscia dello schermo compresa tra il tronco d'albero in primo piano piu a sinistra e il bordo dell'inquadratura...non piova! Il palese spruzzo d'acqua tipo doccia non arriva fino li'!



    Inviato il: 2002-11-12 Tipo: Doppiaggio/Cartelli N°: 13990
    AUTORE: sammo
    Nella partita col NY, da quando Jonathan viene di nuovo ferito alla spalla e soccorso dai compagni in poi per gli ultimi minuti di partita, nella traccia audio italiana affiorano abbastanza spesso le esortazioni di allenatori e esecutivi pronunciate a voce perfettamente udibile (praticamente allo stesso volume dei dialoghi)... Ma in inglese, naturalmente!



    Inviato il: 2005-04-08 Tipo: Doppiaggio/Cartelli N°: 47170
    AUTORE: scrockman
    Nel corso del 75.mo minuto, capita che le frasi che si scambiano i giocatori del Tokio non vengano doppiate e si senta chiaramente che sono in inglese (si sentono, ad es., uno "Sprint!" ed un "Yeah, right!"). E capita anche che l'allenatore si rivolga a loro in italiano...




    Errori (21)    1~20 21~21



     
    Ultimi  film pubblicati
    Kraven - Il cacciatore
    Commedia pericolosa (Una)
    Casa del terror (La)
    Blood on Méliès' Moon
    Dos fantasmas y ...
    Violent Shit: The Movie
    Mare (1962) (Il)
    Mammone (Il)
    Menu (The)
    Prova schiacciante
    Diabolicamente tua
    Miss Merkel - Morte al Cimi..
    Miss Merkel - Morte al Cast..
    Tutta un'altra vita
    Genitori vs Influencer
    Dolcissime
    Cosa fai a Capodanno?
    Lasciarsi un giorno a Roma
    Pensati sexy
    Bella mugnaia (La)
    So tutto di te
    Falla girare 2 - Offline
    Rey del barrio (el)
    Falla girare
    Tre sorelle
    Maschile Plurale
    Flaminia
    Tre uomini e un fantasma
    Bang Bank
    Travolto dagli affetti fami..
    Duri a morire
    Albergo Roma
    Substance (The)
    Troppo azzurro
    Sei fratelli
    Maigret
    Dobbiamo stare vicini
    Ben Is Back
    Black moon
    Ricomincio da TAAAC
    Nove lune e mezza
    Ostaggi
    Sognando Manhattan
    Maggie Moore(s): Un omicidi..
    Rosanero
    Mi rifaccio vivo
    Clan dei due Borsalini (Il)
    Solo per vendetta
    Ant-Man and the Wasp: Quant..
    Sulle ali della speranza
    In Viaggio Con La Zia
    Cavaliere, la morte e il di..
    Due sporche carogne - Tecni..
    Santocielo
    Verso il West!
    Aragosta a colazione
    Mystic Pizza
    Professor Cenerentolo (Il)
    Moglie bugiarda (La)
    Bionda fra le sbarre
    Nulla sul serio
    Mon Crime - La colpevole so..
    Sorelle (Le)
    Long Distance - Senza ossig..
    Agente 00 sexy
    Lukas' child
    Improvvisamente a Natale mi..
    Eredità Ferramonti (L')
    Bugiardo in paradiso (Un)
    Londra a mezzanotte
    Sogno di una notte di mezza..
    Male oscuro (Il)
    1990 I guerrieri del Bronx
    Fuga dal Bronx
    Bye Bye Vietnam
    Bell witch haunting (The)
    Ci son dentro fino al collo..
    Scandalo perbene (Uno)
    Squadra investigativa speci..
    Rita la zanzara
    Arciere di fuoco (L')
    Ritorno di Zanna Bianca (Il)
    Notte degli squali (La)
    Amore in prima classe (Un)
    Fine dell'innocenza (La)
    Rest in pieces
    Maja Desnuda (La)
    Café chantant
    Asilo di polizia
    Gegè Bellavita
    Addestratori (Gli)
    Giurato numero 2
    Gladiatore 2 (Il)
    Strangler of the swamp
    Legione nera
    Tua vita per mio figlio (La)
    Ad uno ad uno...spietatamente
    Alien: Romulus
    Lee
    Sette passi verso Satana

    Vai ad inizio pagina
    [Vai alla modalità solo testo]
    Idea e realizzazione by selidori
    Disclaimer ed Avvertenze d'uso
       Creative Commons License
    Icone by Octopocto - Flaticon
    Bloopers.it:
    24 anni di vita (dato 2000), oltre 50 milioni di pagine servite,
    15884 film, 98973 errori, 6994 iscritti.