Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2011-03-03 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 92222 |
AUTORE: resper |
Nella versione italiana si possono sentire due vistosi buchi di doppiaggio, ovvero intere porzioni di parlato che si è erroneamente tralasciato di doppiare.
Entrambe gli episodi accadono in scene ambientate all'interno dell'Hawksin Hotel: il primo durante la chiaccherata tra Priya e il direttore dell'albergo, il secondo quando Priya e Granger (Jesse Metcalfe) bisticciano |
Inviato il: 2011-03-03 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 92223 |
AUTORE: resper |
Atipico blooper di doppiaggio, probabilmente riscontrabile solo nella versione italiana e ascoltabile nella scena del viaggio in taxi tra le vie di Mumbay. A bordo dell'automezzo, Granger tenta di mettersi telefonicamente in contatto con la sede indiana della Citi One Bank, ma la comunicazione è impossibile perchè lui non parla indiano. In suo soccorso giunge l'autista del taxi, che è del posto e si fa passare il cellulare. Da quel momento l'attore che interpreta l'autista non è più stato - ovviamente, questo non è un blopper - doppiato, lasciandolo parlare con la sua voce originaria. Tutto perfetto, tranne un particolare: la voce vera dell'attore ha un timbro decisamente più squillante rispetto a quello del doppiatore italiano |
Errori (2)
|
|
|