Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
|
~ Si e No ~ |
|
|
"Colpa" di una certa popolarità del sito ed al gusto (legittimo) di apparire, il nostro database si sta' un po' troppo riempiendo di
quelli che non sono propriamente errori ma sono solo pignolerie.
Onde evitare troppa 'paccottiglia' d'ora in poi questi errori verranno non più pubblicati (se nuovi) o rimossi man mano (se già
presenti).
Si viene dunque incontro ad una necessità: stabilire un codice a priori per poter capire se ci troviamo di fronte ad un divertente
errore od ad una scemenza e con questo meditare prima di spedire un errore o chiedere come mai il nostro errore non é stato pubblicato.
In linea di massima la definizione dire potrebbe essere questa:
Un errore é una svista non voluta dalla produzione, che appare nelle pellicole distribuite (e quindi NON è un errore
una scelta di trama discutibile) (come d'altronde appare anche nella
home page) e praticamente tutto il resto NON SONO errori, ma per fare chiarezza voglio fare questo gioco del SI e del NO.
SI |
Oggetti che cambiano posizione, forma colori da soli. Il classico é il bicchiere mezzo pieno (o mezzo vuoto?) che diventa di colpo
pieno anche se nessuno lo riempie. |
ATTENZIONE AL CONTESTO DEL FILM: logico trovare incongruenze con la realtà in film di fantascienza
(cose impossibili persino in teoria), in film d'azione (l'esercito di cattivi che soccombe sotto l'unico eroe), i film grotteschi (come i
film, ad esempio, di Bud Spencer & Terence Hill dove tutti si menano per ore e nessuno si fa mai veramente male). |
NO |
SI |
Curiosità, chicche o camei. Citazioni, trucchi svelati e piccole perle ed aneddoti sono graditi.
Ma attenzione a non dire cose troppo banali che sono già dichiarate nel film. Attenzione anche ai camei: sono tali solo se NON DOCUMENTATI.
Famosi quelli di Hitchcock perché assolutamente insignificanti per la trama e sempre ridicoli.
|
LE DOMANDE: Perché il protagonista fa così invece di fare cosà ?'.
Al 90% questi errori vengono cestinati perché nella vita reale tutti noi a volte facciamo scelte illogiche invece di trovare la soluzione
più semplice e banale. Magari anche solo perché non pensiamo a tutte le facili alternative. |
NO |
Incongruenze con il mondo reale. Inutile segnalare cose che nella vita reale non possono essere:
quando andiamo al cinema accettiamo tacitamente che ci vengano narrati dei fatti impossibili nella realtà e quindi poi é sbagliato
considerare errori queste 'libertà poetiche'.
|
NO |
MICROFONAGGIO: non mi stancherò mai di dirlo: la visione dei microfono dall'alto non
é dovuta alla ripresa troppo alta ma al proiezionista o al tecnico del telecine e quindi potrebbe esserci o non esserci a seconda della
singola proiezione. Pertanto non vengono considerati. Invece vengono considerati gli errori di microfonaggio 'laterale' (se mi passate il termine)
o più genericamente tutte le volte che si vede ripreso un attrezzo di scena o un tecnico del cast.
|
NO |
I FALSI ESPERTI: attenzione a screditare concetti come impossibili quelli esposti nei film (oltretutto
si rischia di finire in un punto NO già citato): spesso per i film si chiede una consulenza di esperti, quindi per non fare figuracce
siamo sicuri di quello che diciamo prima di giudicare sbagliata una certa situazione presentata nel film.
|
NO |
TRADUZIONE ED ADATTAMENTO: di principio io sono contrario alle traduzioni e sarei solo per le
sottotitolazioni, comunque sono convinto che i nostri doppiatori (e sopratutto adattatori) siano di una bravura indicibile.
Pertanto sono sempre molto scettico quando vengono segnalati errori di traduzione. Quello che pochi considerano, nel notare e segnalare questi
errori, é che chi compie la traduzione é spesso un esperto linguista e come tale conosce anche benissimo la filosofia e gli usi
e costumi delle due lingue. Quindi una sua traduzione non deve essere letterale ma interpretata. Una volta che lui ha svolto la traduzione la
passa all'adattatore (il vero eroe del doppiaggio) che cerca di tradurre non solo il significato ma anche i labiali del dialogo come il tono
ed il ritmo per farli meglio 'combaciare' (termine mai cosù idoneo) con le immagini sullo schermo. Infine il doppiatore (colui che da la voce)
ci mette ancora del suo (spero in collaborazione con i due professionisti appena citati) in recitazione e tempi.
Infine ci sono le eccezioni: i giochi di parole, oppure motivi di diritti per il quale in una certa lingua non si può dire una certa cosa
o cultura, anche temporanea (pensate ai dialoghi televisivi che possono forzare i modi di dire di 'buonaseeeera' oppure 'cippalippa' o altri
termini legati ad una moda passeggera che vengono usati nel periodo del doppiaggio del film e non più nel futuro).
Quindi si dovrebbe già capire da questo che la traduzione di un film non é una semplice sostituzione di termini e che quindi prima
di segnalare una incongruenza con la lingua originale bisogna ben pensarci...
|
NO |
Incongruenze fra locandina e film non vengono considerati errori.
|
NO |
|
|
|
|
|
|
|
|