Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2024-12-24 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli Tempo: 0:00:01 |
N°: 129486 |
AUTORE: sammo |
Il film si apre subito con un fulgido di esempio di engRish : sulla recinzione della riserva di caccia di Vespania c'e' scritto "WARNING Unauthorized Forbidden We knownothing about FIRE! ", spazio omesso in originale . Prosegue con "LAND.DEMESNE" (...okay?) e poi, la cosa piu' squisitamente asiatica, dice "Internal secuLity act of 1950". |
Inviato il: 2024-12-24 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli Tempo: 0:54:00 |
N°: 129487 |
AUTORE: sammo |
Conan riesce da grande Ninja del Fuoricampo a salire sul jet che sta decollando. Quando il sinistro capo della sicurezza spiega l'accaduto a Ran, viene mostrato il monitor diagnostico: e' tutto scritto con parole senza senso, pericolsamente simili a quando devo digitare un nome file qualsiasi. "asda", "dad", "dasd" eccetera. |
Inviato il: 2024-12-24 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli Tempo: 1:15:15 |
N°: 129490 |
AUTORE: sammo |
Per la serie "cose scritte a caso da un giapponese": la macchina con a bordo Lupin, Fujiko e la principessa e' sulla strada di ritorno del palazzo reale dopo aver incontrato Jigen e Conan al ciliegio. Uno dei cartelli stradali indica la localita "ST SANTIHUU34" a 2 km di distanza. Quello sopra e' ancora piu' bello: " idajfojafas; ". Qualunque sia la lingua ufficiale di Vespania, escludo categoricamente possa originare paesi con il punto e virgola. |
Inviato il: 2024-12-24 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli Tempo: 1:18:00 |
N°: 129498 |
AUTORE: sammo |
Nella localizzazione italiana, la maggior parte delle didascalie in giapponese sono sottotitolate ma quando Lupin con citazione alla sigla della seconda stagione balza fuori dai vestiti e viene respinto da Fujiko con un guantone da boxe, la scritta, peraltro in hiragana visto il target dell'originale ( "oyakusoku" ), non e' tradotta. Il massimo lo si raggiunge quando i sottotitoli italiani ci sono su "Che coppia..." (che sarebbe il "Nitamono dooshi" che appare a schermo, che non vuol dire proprio quello ) quando Jigen e Goro fanno due cazziatoni paralleli a Lupin e Conan, ma non sul "meikonbi" che appare letteralmente 10 secondi dopo. |
Errori (4)
|
|
|