Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
|
Statistiche:
|
|
|
Questo film ...
è stato consultato volte ha un totale di 21 errori, cioè uno ogni 6 minuti, ovvero per il 18% della sua durata. Attenzione, Questo film presenta più di 20 contributi, pertanto sono divisi su più pagine.
Usa i bottoni di navigazione posti sopra ad ogni errore per selezionare le altre pagine con i successivi contributi. |
|
|
...se vuoi levare questo (inutile) box... |
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2003-08-17 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 8962 |
AUTORE: |
Nel primo incontro Houston-Madrid, Jonathan E. (James Caan) pareggia. Il display dello stadio visualizza il
punteggio ed il tempo in cui stanno giocando, ovvero il secondo. Riprende l'immagine e dopo qualche secondo lo
speaker annuncia: SECONDO TEMPO. Forse si era addormentato. |
Inviato il: 2003-08-17 |
Tipo: ND |
N°: 8963 |
AUTORE: |
Nell'incontro Houston-NY, a New York, l'incontro, comme annunciato dallo speaker, non ha limiti di tempo. Il
display indica l'inizio del gioco iniziando dal 1° tempo, e mostrando il conto alla rovescia del tempo che rimane
da giocare; la logica vorrebbe che venisse indicato il tempo giocato, non avendo la partita alcun limite. |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 13965 |
AUTORE: sammo |
A inizio film, poco prima dell'incontro Houston-Madrid, lo speaker annuncia " Signore e signori, l' Inno delle Corporazioni"
Ma quello non e' *L*'inno dell-E Corporazion-I, ma solo quello della squadra di casa. Uno solo, proprio di ognuna, come si vedra bene piu' avanti con l'anthem del Tokyo, diverso e orientaleggiante.
(L'errore e' del solo doppiaggio italiano, naturalmente) |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Continuità |
N°: 13966 |
AUTORE: sammo |
Durante l'esecuzione dell'Inno aziendale di Houston, tutti fanno tanto di cappello (casco, in questo caso...) come durante un qualunque inno nazionale che si rispetti.
La cosa divertente e' che il giocatore di Houston sull'estrema sinistra viene inquadrato mentre si toglie il casco...ma nell'inquadratura precedente si vedeva benissimo averlo già sotto il braccio. |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 13967 |
AUTORE: sammo |
Tralasciando le semplici fantasie del doppiaggio italiano (diciamo che se si cambia un "Attento!" in un "Ti spezzo le gambe!", beh, e' una scelta e non un errore...) bisogna segnalare che il doppiaggio invece *sbaglia* quando fa dire al cronista esaltato " Jonathan tiene la palla in alto, tutti devono vederla!" come se fosse una bella concessione allo spettacolo.
Nah. Il senso della frase è che tutti devono POTERLA vedere, cioè che una delle regole del gioco dice che deve essere sempre visibile, non la si può nascondere!!
Trattandosi di una telecronaca non c'e' neanche da giustificare una corrispondenza di labiali o qcs del genere. Bah. |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 13968 |
AUTORE: sammo |
Dopo lo sbaglio di Jonathan nella prima occasione di andare a punto contro Madrid, i sottotitoli italiani del DVD scrivono "Primo tempo a reti inviolate". Due errori in uno, visto che A) il primo tempo non e' mica finito B) dove sono le "reti" ? ^__^ |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 13969 |
AUTORE: sammo |
Per la serie "Viva il doppiaggio italiano"...L'annunciatore durante il primo match proclama in un'azione di gioco (precisamente a 08:55 del DVD) che "il numero 8 del Madrid cade a terra"...
Ma trattasi del numero 9!
In originale il commento semplicemente non c'era. |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Continuità |
N°: 13970 |
AUTORE: sammo |
Poco prima della marcatura decisiva del 2-1 contro il Madrid da parte di Jonathan si vedono i madrileni approntare una vera e propria barriera contro la sua carica.
Quando si vedono i giocatori rientrare e girarsi per allestirla questi sono i giocatori 9, 8, 6 e 7.
Ma quando acrobaticamente il pluricampione E. li scavalca, sono giocatori diversi: il 14, il 19 e altri piu' il n°9! |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 13971 |
AUTORE: sammo |
(doppiaggio italiano) Dopo il terzo "goal" (sic) contro il Madrid (Real, visto che ci sono i gol? ^_^) Jonathan sospira di sollievo e dice a Moonpie: "Tre secondi ed e' finita!). A parte che in originale diceva una roba TOTALMENTE diversa, cioe' "I love this game", ma non discutiamo la scelta...il fatto e' che il tabellone dice *chiaramente* che manca ancora un quarto d'ora!!!!
L'errore e' piuttosto risibile considerato che e' facile capire perche' e' stato fatto: hanno scambiato il "3" che indica il PERIODO di gioco con quello del tempo mancante! Aaaargh!!!! |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Continuità |
N°: 13973 |
AUTORE: sammo |
Quando Jonathan parla con Clete nel proprio ranch, abbassa la fiamma del caminetto.
I due sono soli nella stanza e rimangono sempre stravaccati sui divani a parlare (per l'occasione, il non mai abbastanza "celebrato" doppiaggio italiano decide di eliminare del tutto il sonoro imbarazzo nella risposta dell'allenatore, che in originale arrivava addirittura a balbettare...chiusa parentesi!).
Eppure, quando Clete si alza e viene invitato a ri-sedersi, la fiamma si è di nuovo alzata di intensità, da sola. |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 13974 |
AUTORE: sammo |
Quando "il Duro" si alza dalla sua pennichella dopo essersi beccato un paio di insulti (almeno nel doppiaggio italiano, che inserisce ogni tanto qualche volgarita' gratuita...) la sua attrezzatura passa da slacciata ad allacciata a slacciata di nuovo ad ogni cambio di inquadratura.
Inoltre, la moto di Blue cambia posizione, passando da quasi appoggiata al parapetto interno a in mezzo alla pista. |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Trucco |
N°: 13975 |
AUTORE: sammo |
Quando Jonathan con appresso Moonpie va nel centro smistamento libri, si può notare osservando gli schermi dei computer che questi sono finti: le scritte con il messaggio di errore che compaiono quando la "bibliotecaria" inserisce la tessera di mr. E. sono GIA' visibili sui monitor spenti...evidentemente si tratta di "lampadine" disposte a formare finte scritte e non di monitor veri! |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 13976 |
AUTORE: sammo |
L'allenatore della squadra di Houston, quando si discute del primo cambio di regole, quello tra la partita con Madrid e quella con Tokyo, dice la seguente frase:
" Il Tokyo è forte. E ha assolutamente bisogno di vincere."
Sa molto di gergo sportivo, sì...
Ma il fatto e' che le gare sono ad eliminazione diretta, essendo delle semifinali.
Dire che "ha assolutamente bisogno di vincere" e' quindi una affermazione dalla banalita' sconvolgente, e vale ANCHE per lo Houston (anzi a maggior ragione visto che il Tokyo parte sfavoritissima dai pronostici!!!!)...^^;
E guardacaso in originale non c'era nulla di simile :-P |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Continuità |
N°: 13977 |
AUTORE: sammo |
Nella scena in cui i giocatori dello Houston prendono posto per ascoltare il coach giapponese, quando Moonpie si scontra scherzosamente con (mi pare) Blue la sua t-shirt e' asciutta e pulita. Quando l'Avvoltoio (Falco, in italiano...) disturba ripetutamente la lezione, però, ha una grossa chiazza di sudore sul petto. |
Inviato il: 2002-11-12 |
Tipo: Continuità Tempo: 0:06:01 |
N°: 13980 |
AUTORE: sammo |
Quando in Tokyo-Houston Caan afferra la gamba del numero 6 nipponico trascinandolo per l'arena si intravede il tabellone sullo sfondo: indica l' 1-0 tra le squadre, quando invece sono 1 pari. Segnala anche il 1°periodo a 15:27, ma è il 2°.
Quando Moonpie prima era stato colpito dal giapponese acrobatico, dietro di lui c'era lo stesso errore, cambiava solo (quello coerentemente)il tempo restante: 17:00. |
Inviato il: 2002-11-12 |
Tipo: Trucco |
N°: 13981 |
AUTORE: sammo |
Tokyo-Houston: dopo essere intervenuto ancora a soccorrere Moonpie, Jonathan viene ferito al braccio da un avversario. Se si guardano i fotogrammi precedenti il colpo che riceve si nota che la casacca di Caan presenta già lo strappo della ferita prima che questa venga materialmente inflitta. |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Continuità Tempo: 1:37:44 |
N°: 13985 |
AUTORE: sammo |
Approssimativamente intorno a 01:37:44, quando Jonathan ed Ella sono a letto, al cambio di inquadratura durante il loro dialogo le loro mani risultano intrecciate in modo diverso. |
Inviato il: 2002-11-13 |
Tipo: Trucco |
N°: 13986 |
AUTORE: sammo |
Nel toccante discorso in mezzo alla pineta tra Jonatan ed Ella l'effetto pioggia e' reso in modo abbastanza primitivo: infatti oltre al fatto che il cielo e' palesemente terso e luminoso (ma qualche volta puo' capitare che piova senza nuvole...anche se raramente *a dirotto* come si vede nel film!) nel campo lungo e' possibile notare come nella striscia dello schermo compresa tra il tronco d'albero in primo piano piu a sinistra e il bordo dell'inquadratura...non piova! Il palese spruzzo d'acqua tipo doccia non arriva fino li'! |
Inviato il: 2002-11-12 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 13990 |
AUTORE: sammo |
Nella partita col NY, da quando Jonathan viene di nuovo ferito alla spalla e soccorso dai compagni in poi per gli ultimi minuti di partita, nella traccia audio italiana affiorano abbastanza spesso le esortazioni di allenatori e esecutivi pronunciate a voce perfettamente udibile (praticamente allo stesso volume dei dialoghi)... Ma in inglese, naturalmente! |
Inviato il: 2005-04-08 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 47170 |
AUTORE: scrockman |
Nel corso del 75.mo minuto, capita che le frasi che si scambiano i giocatori del Tokio non vengano doppiate e si senta chiaramente che sono in inglese (si sentono, ad es., uno "Sprint!" ed un "Yeah, right!"). E capita anche che l'allenatore si rivolga a loro in italiano... |
Errori (21) 1~20 21~21
|
|
|