Visitatori online: Pagine visitate:
NOTA: questo sito non contiene torrent o link a download legali o illegali, ne' di film ne' musiche. Se cercavi questo sei finito male, mi dispiace...
|
|
ATTENZIONE!
Problema tecnico sul sito bloopers.it.
Ecco il link per vedere tutti gli errori in questo film usando la pagina "solo testo" con limitazioni grafiche ma con contenuti di tipo 'errori' tutti disponibili (ma non gli extra come post finali, citazioni, curiosità ecc).
FAI CLICK QUA PER LA PAGINA DEL FILM, in versione solo testo (includente anche gli extra)
A meno di nuove (brutte) sorprese, il resto del sito rimane fruibile in versione "completa".
Grazie per la pazienza.
1 maggio 2023, selidori
Temporaneo per test:
Inviato il: 2020-12-19 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 122796 |
AUTORE: sammo |
Il titolo. Nel senso. . . "La polvere degli angeli" traduce "Angel dust" dei dialoghi originali. Benissimo, ma nel doppiaggio italiano la chiamano. . . "Polvere di paradiso". Mettetevi d'accordo! |
Inviato il: 2020-12-19 |
Tipo: Doppiaggio/Cartelli |
N°: 122797 |
AUTORE: sammo |
Mentre i poliziotti guardano il ragazzo che sta recandosi nel negozio, i dialoghi italiani hanno una serie di trovate alquanto bizzarre, come chiamare "lo spaccio" il luogo dove si spaccia la droga, o la bellissima espressione "Abbiamo a portata d'amo un pesce piu' grosso, e io ho voglia d'arrosto". 'Arrosto' cosi' da solo non si usa come sostantivo per il pesce arrostito, sembra che dica che non vuole il pesce ma la carne! La frase e' pronunciata fuori campo: non c'e' scusante per una roba cosi' mal scritta per rendere il banalissimo "bigger fish to fry" ("e voglio farmelo in padella" sarebbe andato benissimo, per dire). |
Inviato il: 2020-12-19 |
Tipo: Microf./CastTecnico |
N°: 122798 |
AUTORE: sammo |
Mentre il giovanottone dai pantaloni strappati va in giro per i titoli di testa, diversi passanti buttano l'occhio in camera e soffermano lo sguardo. |
Errori (3)
|
|
|